維摩詰經(jīng)

《維摩詰經(jīng)》簡(jiǎn)稱(chēng)《維摩經(jīng)》,全名是《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,亦名《不可思議解脫經(jīng)》。維摩羅詰是梵語(yǔ)Vimalakirti之音譯,維摩羅意即“凈名”、“無(wú)垢”,詰即為“稱(chēng)”,故《維摩詰經(jīng)》又名《凈名經(jīng)》或《說(shuō)無(wú)垢稱(chēng)經(jīng)》。摩羅詰又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱(chēng)維摩或維摩詰。意譯為凈名...[詳情]

維摩詰經(jīng)是誰(shuí)翻譯的?鳩摩羅什的來(lái)歷及重譯維摩詰經(jīng)

\

  公元5世紀(jì),酷愛(ài)大乘佛教典籍的鳩摩羅什,重譯了《維摩詰經(jīng)》,迅速使這部佛經(jīng)成為兩晉南北朝時(shí)期士林的“最?lèi)?ài)”經(jīng)典之一,在當(dāng)時(shí)掀起“維摩詰熱”。

翻譯家鳩摩羅什的來(lái)歷

  鳩摩羅什是中國(guó)最早的譯經(jīng)家,他對(duì)中國(guó)佛教的譯經(jīng)事業(yè)所作的貢獻(xiàn),已經(jīng)無(wú)人能夠代替,即使在最受推崇的“四大譯經(jīng)家”(即鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空)之中,他也是當(dāng)之無(wú)愧地位居首位。

  344年,鳩摩羅什出生于西域龜茲(今新疆庫(kù)車(chē)),他的父親鳩摩羅炎來(lái)自印度的望族,母親耆婆是龜茲王的妹妹,據(jù)說(shuō)正是因?yàn)樗?ldquo;逼婚”,才使當(dāng)時(shí)身為龜茲國(guó)師的鳩摩羅炎還俗,生下一子,即鳩摩羅什,后世簡(jiǎn)稱(chēng)羅什。在羅什才7歲的時(shí)候,他的媽媽者婆卻出乎意料地帶著他一同出家,從此羅什繼承父親的事業(yè),精研和弘揚(yáng)佛法。

  羅什天資聰穎,對(duì)于佛法有很高的覺(jué)悟,很快他就精通了小乘經(jīng)論,12歲時(shí)便在一次全國(guó)性的法會(huì)上,登堂入座說(shuō)《轉(zhuǎn)法輪經(jīng)》,驚動(dòng)天下。他還到處訪求佛教大小乘經(jīng)典,初學(xué)小乘,后來(lái)卻把興趣轉(zhuǎn)向了大乘,年紀(jì)輕輕就誦習(xí)了《中論》、《百論》、《十二門(mén)論》等大乘經(jīng)論。所以,博學(xué)多識(shí)的羅什每次講法,都會(huì)博得很高贊譽(yù),這為他后來(lái)主持中國(guó)的佛經(jīng)漢譯事業(yè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

鳩摩羅什為何重譯《維摩詰經(jīng)》

  早期的佛經(jīng)翻譯是以支謙代表的直譯風(fēng)格為主,又大多是簡(jiǎn)略版本,不能滿足日益熱衷佛教的信眾的需要。羅什重譯舊版的《維摩詰經(jīng)》正是基于這樣的社會(huì)心理基礎(chǔ)。

  羅什精通梵文和漢文,且深懂這兩種文化的不同內(nèi)涵,所以翻譯經(jīng)典時(shí)比一般的譯經(jīng)家,更能避短就長(zhǎng),使譯本更適合本國(guó)人的文化心理。同時(shí),他很注重文辭的簡(jiǎn)潔優(yōu)美,將意譯的風(fēng)格融入直譯中,所以羅什譯經(jīng)的特征為:說(shuō)理準(zhǔn)確,辭藻華麗,易于誦讀。羅什本《維摩詰經(jīng)》全稱(chēng)為《維摩詰所說(shuō)經(jīng)》,是此經(jīng)的7個(gè)漢譯版本中,對(duì)中國(guó)社會(huì)文化產(chǎn)生最深遠(yuǎn)影響的版本。

精彩推薦