《四分律》的翻譯諸問題述考

  《四分律》的翻譯諸問題述考

  宗性

  內(nèi)容提要:由印度傳來的法藏部廣律——《四分律》,各種文獻(xiàn)對(duì)其翻譯的譯者、時(shí)間、及律典卷數(shù)的記載各不相同。本文通過對(duì)各種文獻(xiàn)的疏理提出:《四分律》在翻譯時(shí),支法領(lǐng)曾經(jīng)在西域求法時(shí),已聽到過佛陀耶舍諷誦《四分律》,佛陀耶舍來長(zhǎng)安時(shí),受請(qǐng)?jiān)俅握b出《四分律》梵文,由竺佛念譯為漢語,道含筆錄成文,再由支法領(lǐng)、慧辯反復(fù)校定,從而形成定本《四分律》;時(shí)間大約應(yīng)在弘始十二年至十四年(410—412)之間;卷數(shù)曾有四十、四十四、四十五、六十、六十一等開合的不同,而以六十卷的分法為定型。文章最后指出,《四分律》翻譯的譯者、時(shí)間、卷數(shù),雖然有不同的記載,但并沒有影響《四分律》的流傳,這充分說明了出家僧團(tuán)特別重視戒律的內(nèi)容和精神的宗教情懷。

  緒 言

  藏經(jīng)是佛法傳播的載體,現(xiàn)行的藏經(jīng)包括經(jīng)藏律藏和論藏三部分。其中,律藏的內(nèi)容既包括佛陀根據(jù)出家僧伽的生活情況所制定的個(gè)人行為規(guī)范,還包括佛陀為出家教團(tuán)所制定的團(tuán)體生活規(guī)則。佛陀制定眾多的行為規(guī)范及生活準(zhǔn)則的本懷,主要是為了調(diào)伏眾生的心性,對(duì)治眾生之惡行,使眾生的內(nèi)心能達(dá)到寧靜,并增長(zhǎng)善行。從佛陀制定戒律到佛陀圓寂后一百年左右,佛弟子對(duì)于戒律的奉持態(tài)度基本上沒有多大異議。這種情況一直持續(xù)到部派佛教時(shí)期,由于各部派之間對(duì)于戒律的奉持,特別是細(xì)則問題上,產(chǎn)生了不同意見,發(fā)生分裂,于是形成了不同部派的律典,五部律便是其中有代表性的律典。五部律即:《十誦律》[1]、《摩訶僧祗律》[2]、《四分律》[3]、《五分律》[4]、《解脫律》。[5]

  五部律除《解脫律》外的四部廣律,先后都在中國譯出。自四部廣律譯出后,都不同程度地流行于南北名地。但后來弘通最盛,流傳最廣的當(dāng)屬《四分律》。此律譯出后,先有法聰律師于五臺(tái)山北寺講述并提倡此律[6],其弟子道覆撰《四分律疏》六卷[7],大體上只是分段和科文等內(nèi)容。對(duì)《四分律》的提倡初具規(guī)模的,當(dāng)是慧光律師(468—537)[8]。他除了平時(shí)講述《四分律》外,還為《四分律》作疏解,形成百二十紙的《四分律疏》,他還親自刪定了《羯摩戒本》。從而奠定了《四分律》弘揚(yáng)的基礎(chǔ)。慧光的弟子中,繼承慧光弘揚(yáng)《四分律》的有道云、道暉、洪理、曇隱等人。由于他們的努力,《四分律》的弘揚(yáng)和影響逐漸擴(kuò)大。到了慧光的三傳弟子道宣(596—667),《四分律》的弘揚(yáng)可以說是盛極一時(shí),形成中國八大宗派之一的四分律宗,簡(jiǎn)稱律宗。自四分律宗形成以來,漢地僧尼一直奉《四分律》為圭臬。

  然而,漢地僧尼一直奉為圭臬的《四分律》,在翻譯中,對(duì)于其譯者、翻譯的時(shí)間、律典卷數(shù),在僧傳、經(jīng)錄、經(jīng)序等資料中的記載卻不盡相同。對(duì)于以上問題,當(dāng)代大德印順法師[9]、隆蓮法師[10]都有有過不同程度的關(guān)注。本文受二位大德見解的啟發(fā),擬對(duì)《四分律》翻譯中的諸問題作一次綜合性的考察,以期對(duì)漢地僧尼所重視的《四分律》翻譯有全面的認(rèn)識(shí)。

  一、《四分律》的譯者

  關(guān)于《四分律》的譯者,在經(jīng)序、經(jīng)錄、僧傳中,有以下各種不同記載:

  1、佛陀耶舍誦出、竺佛念譯、道含筆受的記載

  僧肇(384—414)在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》中記載說:

  以弘始十二年(412),歲在上章掩茂,請(qǐng)罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分,

  四十卷,十四年訖。十五年,歲在昭陽奮若,出《長(zhǎng)阿含》訖。涼州沙門竺佛念為

  譯,秦國道士道含筆受。時(shí)集京夏名勝沙門于第校定[11]。

  從僧肇的記載可知,《四分律》、《長(zhǎng)阿含經(jīng)》是佛陀耶舍所出,由竺佛念擔(dān)任翻譯,道含擔(dān)任筆受。

  僧佑(445—518)在《出三藏記集》卷第三中記載說:

  曇無德者,梁言法鏡……是為《四分律》。蓋罽賓三藏法師佛陀耶舍所出也。初耶舍于罽賓誦《四分律》,不赍胡本而來游長(zhǎng)安。秦司隸校尉姚爽,欲請(qǐng)耶舍于中寺安居,仍令出之……故僧肇法師作《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》云:秦弘始十二年(412),歲在上章掩茂,右將軍司隸校尉姚爽,于長(zhǎng)安中寺集名德沙門五百人,請(qǐng)罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分,四十卷,十四年訖。十五年,歲在昭陽奮若,出《長(zhǎng)阿含》訖。涼州沙門竺佛念為譯,秦國道士道含筆受[12]。

  僧佑在此的記載,明確說到自己是沿用了僧肇法師在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》中的記錄。

  另外,僧佑在《出三藏記集》卷第二中又記載說:

  《長(zhǎng)阿含經(jīng)》二十二卷,秦弘始十五年出,竺佛念傳譯。

  《曇無德律》四十五卷,已入律錄。

  《虛空藏經(jīng)》一卷,或云《虛空藏菩薩經(jīng)》。三藏后還外國,于罽賓得此經(jīng),附商人送到?jīng)鲋荨?/p>

  《曇無德戒本》一卷。

  右四部,凡六十九卷,晉安帝時(shí),罽賓三藏法師佛陀耶舍,以姚興弘始中,于長(zhǎng)安譯出[13]。

  僧佑在此記載說,包括《曇無德律》(四分律)在內(nèi)的四部經(jīng)典,是由佛陀耶舍譯出,這應(yīng)是僧佑在僧肇《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)略的記錄。

  慧皎在《高僧傳》卷二中也記載說:

  耶舍先誦《曇無德律》(即四分律),偽司隸校尉姚爽請(qǐng)令出之……即以弘始十二年(410),譯出《四分律》,凡四十四卷,并《長(zhǎng)阿含》等。涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受[14]。

  慧皎認(rèn)為《四分律》是佛陀耶舍由梵文誦出,竺佛念譯為漢語(秦言),道含擔(dān)任筆受。

  后來《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》也采用了這種說法。

  智升在《開元釋教錄》記載說:

  耶舍先誦《曇無德》,司隸校尉姚爽請(qǐng)令出之……即以弘始十年戊申(408),譯《四分律》并《長(zhǎng)阿含》等經(jīng),至十五年癸丑(415)訖。涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受。譯畢解座[15]。

  圓照在《貞元新定釋教目錄》中也記載說:

  耶舍先誦《曇無德律》,司隸校尉姚秦請(qǐng)令出之……即心弘始十年(408)戊申,譯《四分律》并《長(zhǎng)阿含》等,經(jīng)十五年(415)癸丑方訖。涼州沙門竺佛念譯為秦言,道含筆受,譯畢解座[16]。

  《開元釋教錄》和《貞元新定釋教目錄》在《四分律》的譯者問題上,與僧肇在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》和慧皎在《高僧傳》中的記載是一致的。

  2、佛陀耶舍誦出、竺佛念、道含筆受的記載。

  費(fèi)長(zhǎng)房在《歷代三寶記》卷八中記載說:

  《長(zhǎng)阿含經(jīng)》二十二卷,弘始十五年出,竺佛念筆受。見二秦錄。

  《虛空藏經(jīng)》二卷,后反(返)還外國,至罽賓得此經(jīng),寄與涼州諸僧。見道慧宋齊錄。

  《曇無德律》四十五卷,秦言法藏,此是人名,即四分律主也,或六十卷。

  《曇無德戒本》一卷,上二律戒,見晉世雜錄。

  右四部合六十九卷,晉安帝世,罽賓三藏法師佛陀耶舍……而耶舍先嘗誦《四分律》,時(shí)請(qǐng)出之……以下弘始十二年譯四分律等,至十五年解座……沙門道含竺佛念等二人筆受[17]。

  費(fèi)長(zhǎng)房記載說:《四分律》是由佛陀耶舍梵文誦出,道含和竺佛念二人擔(dān)任筆受。但是,誰將佛陀耶舍誦出的梵文譯為漢語,卻沒有記載。

  道宣在《大唐內(nèi)典錄》卷第三中也有同樣的記載:

  舍(耶舍)先嘗誦《四分律》……弘始十二年(410)譯四分律等,十五年解座……沙門道含、竺佛念二人筆受[18]。

  道宣的記載與費(fèi)長(zhǎng)房的說法是一致的。

  3、佛陀耶舍共竺佛念譯

  法經(jīng)在《眾經(jīng)目錄》卷第一中記載說:

  《四分律》六十一卷,后秦世佛陀耶舍共竺佛念譯[19]。

  而彥宗在《眾經(jīng)目錄》卷第五中也記載說:

  《四分律》六十卷,后秦世沙門佛陀耶舍共竺佛念譯[20]。

  法經(jīng)和彥宗明確指出《四分律》是由佛陀耶舍與竺佛念共同翻譯的。

  除了以上文獻(xiàn)記載的三種差異外,隆蓮法師認(rèn)為:

  《法經(jīng)錄》謂《四分律》題為佛陀耶舍共竺佛念譯,這大概是因《高僧傳》曾說佛陀耶舍曾共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》等,就認(rèn)為譯《四分律》也是二人共譯了[21]。

  在此隆蓮法師似乎以為《四分律》只是佛陀耶舍獨(dú)立翻譯的。在隆蓮法師看來,說《四分律》是佛陀耶舍與竺佛念共譯是根據(jù)《高僧傳》中說佛陀耶舍曾共竺佛念譯《長(zhǎng)阿含經(jīng)》。其實(shí)《高僧傳》中也有佛陀耶舍與竺佛念共譯《四分律》的記載,隆蓮法師對(duì)此似乎有所忽略,因此才作了以上的判斷!斗鸾淌纺瓯怼芬渤执苏f。[22]

  以上各種不同的記載中,除僧佑在《出三藏記集》和《眾經(jīng)目錄》中的記載外,其余都記載說道含擔(dān)任了《四分律》翻譯工作的筆錄(筆受),對(duì)此沒有不同的意見。

  但對(duì)于竺佛念,是擔(dān)任筆受(筆錄成文)還是擔(dān)任翻譯(譯梵為漢),卻有不同的記載!稓v代三寶記》、《大唐內(nèi)典錄》記載說竺佛念擔(dān)任的是筆受工作。而《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》等記載說竺佛念擔(dān)任的是翻譯工作。對(duì)于這一問題,印順法師在其《原始佛教圣典之集成》一書中指出:

  依《出三藏記集》、《高僧傳》等古記,《四分律》為佛陀耶舍所出,竺佛念所譯,道含筆受。出,是誦出!端姆致伞返淖g出,當(dāng)時(shí)并沒有梵本,所以由佛陀耶舍憶誦出來。譯,是將誦出的梵文譯為漢語。筆受,是依所譯成的漢語,筆錄成文。出,譯,筆受,是古代傳譯的情形。南北朝以下,都依梵本譯出,譯主每每兼通梵漢,因而出與譯不分[23]。

  印順法師明確指出,竺佛念在《四分律》翻譯中,擔(dān)任的是翻譯工作。

  另外,我們不妨從佛陀耶舍本具備的素養(yǎng)來作一些考察!陡呱畟鳌肪淼谝弧大梅鹉顐鳌抵杏涊d說:

  竺佛念,涼州人,弱年出家,志業(yè)清堅(jiān),外和內(nèi)明,有通敏之鑒。諷習(xí)眾經(jīng),粗涉外典,其蒼雅沽訓(xùn),尤所明達(dá)。少好游方,備觀風(fēng)俗,家世西河,洞曉方語,華戎音義,莫不兼解,故義學(xué)之譽(yù)雖闕,洽聞之聲甚著。

  苻代建元(365—384)中,有僧伽跋澄、曇摩難提等入長(zhǎng)安,趙正請(qǐng)出諸經(jīng),當(dāng)時(shí)名德莫能傳譯,眾咸推(竺佛)念,于是澄執(zhí)梵文,念譯為晉(漢語)。質(zhì)斷疑義,音字方正。至建元二十年(384)五月,復(fù)請(qǐng)曇摩難提出增一阿含及長(zhǎng)阿含,于長(zhǎng)安城內(nèi),集義學(xué)沙門,請(qǐng)(竺佛)念為譯,敷析研檄,二載乃竟。二含(增一、中)之顯,(竺佛)念宣譯之功也[24]。

  從以上引文可知,竺佛念不但通外學(xué),對(duì)音韻訓(xùn)詁、西域等地的方言也十分精通,同時(shí),還參與了《增一阿含》、《中阿含》等的翻譯工作。其出色的工作得到了教界的推崇。

  再者,道安在《大比丘戒序》中也提到:

  至歲在鶉火,自襄陽至關(guān)右,見外同道人曇摩侍諷阿毗曇,于律特善。遂令涼州沙門竺佛念寫其梵文,道賢為譯,慧常筆受[25]。

  根據(jù)道安法師的記載,竺佛念曾參加曇摩難提翻譯戒律的工作,負(fù)責(zé)將律典的梵文記錄下來。

  因此根據(jù)《高僧傳》中〈竺佛念傳〉對(duì)竺佛念曾擔(dān)任翻譯工作的素養(yǎng)的記載,以及道安法師說竺佛念對(duì)律典應(yīng)有一定的基礎(chǔ)。筆者以為,《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》等文獻(xiàn)的記載,在《四分律》的翻譯過程中,竺佛念負(fù)責(zé)將《四分律》譯為漢語,應(yīng)該是合情合理的。

  至于在《四分律》翻譯時(shí),是佛陀耶舍由梵文譯出的問題,各種文獻(xiàn)的記載基本上是一致的。稍有不同的是,《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》記為“耶舍先誦曇無德律”,《大唐內(nèi)典錄》、《歷代三寶記》記為“耶舍先嘗誦四分律”,而《四分律序》卻記為“即以其年,重請(qǐng)(耶舍)出律藏”[26]。以上差異,應(yīng)與支法領(lǐng)的經(jīng)歷有關(guān)!端姆致伞分姓f,支法領(lǐng)在西域求法期間,“會(huì)遇佛陀耶舍,才體博聞,明煉經(jīng)律,三藏方等,皆諷誦通利”[27],也就是說,支法領(lǐng)在西域求法時(shí),已聽到過佛陀耶舍誦《四分律》。所以,到了長(zhǎng)安后,佛陀耶舍誦《四分律》時(shí),自然成了“重請(qǐng)出律藏”,即請(qǐng)佛陀耶舍重新誦出律藏。而《歷代三寶記》、《大唐內(nèi)典錄》說“耶舍先嘗誦四分律”,蓋是對(duì)佛陀耶舍于西域、長(zhǎng)安兩次誦出《四分律》情況的精煉記錄。

  另外,《四分律序》中還說到,在《四分律》翻譯過程中,支法領(lǐng)及弟子慧辯“為譯校定,陶煉反覆,務(wù)存無樸,本末精悉”,說明支法領(lǐng)及慧辯為翻譯出的《四分律》作了反復(fù)校定的工作,這與僧肇在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》中所說“時(shí)集京夏名勝沙門于第校定”的情況是一致的。

  因此,綜上所述,《四分律》的翻譯,支法領(lǐng)在西域時(shí),已聽過佛陀耶舍的憶誦,佛陀耶舍到了長(zhǎng)安后,又請(qǐng)他重新誦出梵文,由竺佛念譯為漢語,道含擔(dān)任筆受,最后由支法領(lǐng)及慧辯反復(fù)校定,才行形成定本的《四分律》。這充分反應(yīng)了中國古代翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)。而《佛光大辭典》中說,支法領(lǐng)回長(zhǎng)安時(shí),帶有《四分律》的梵本的推論[28],是不符合歷史事實(shí)的。

  至于《眾經(jīng)目錄》和后來流行的《四分律藏》及《四分戒本》,都將譯者題為“佛陀耶舍共竺佛念譯”,大概是為突顯出二者在翻譯過程中的重要性罷了。而有的文獻(xiàn)記載為“佛陀耶舍譯”或者“佛陀耶舍譯(出),竺佛念、道含筆受”,應(yīng)當(dāng)是有失真實(shí)情況的。

  二、《四分律》翻譯的時(shí)間

  關(guān)于《四分律》翻譯的時(shí)間,在經(jīng)錄,經(jīng)序,僧傳等文獻(xiàn)中同樣也有四種記載:

  1、弘始十二年(410)至十四年(413)譯出說

  僧肇在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》中說:

  以弘始十二年(410),歲在上章掩茂,請(qǐng)罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分四十卷,十四年訖。十五年(414),歲在昭陽奮若,出長(zhǎng)阿含訖[29]。

  僧肇明確指出,佛陀耶舍從弘始十二年開始誦出《四分律》。直到弘始十四年結(jié)束,共花了約三年時(shí)間。到弘始十五年(414),又誦出《長(zhǎng)阿含經(jīng)》。以上是僧肇的記載。

  2、弘始中譯出說

  僧佑在《出三藏記集》中記載說:

  《長(zhǎng)阿含經(jīng)》二十二卷,秦弘始十五年出,竺佛念傳譯。

  《曇無德》四十五卷,已入律錄。

  《虛空藏經(jīng)》一卷,或云虛空藏菩薩經(jīng),三藏后反(返)還外國,于罽賓得此經(jīng),附商人送到?jīng)鲋荨?/p>

  《曇無德戒本》一卷。

  右四部,凡六十九卷,晉安帝時(shí),罽賓三藏法師佛陀耶舍,以姚秦弘始中,于長(zhǎng)安譯出[30]。

  僧佑的記載十分模糊,以弘始年間為限,無具體起止時(shí)間。但他明確提到《長(zhǎng)阿含經(jīng)》是弘始十五年譯出。

  3、弘始十二年至十五年譯出說

  慧皎在《高僧傳》卷第二中記載說:

  即以弘始十二年,譯出四分律……并長(zhǎng)阿含等……至十五年解座[31]。

  慧皎在此記載為,從弘始十二年至十五年,佛陀耶舍共譯出《四分律》、《長(zhǎng)阿含經(jīng)》等經(jīng)典。

  另,費(fèi)長(zhǎng)房在《歷代三寶記》中記載說:

  以弘始十二年譯四分律等,至十五年解座[32]。

  費(fèi)長(zhǎng)房的記載是,佛陀耶舍于弘始十二年至十五年,譯出《四分律》等經(jīng)典。同時(shí),費(fèi)長(zhǎng)房在《歷代三寶記》中[33],也明確提到佛陀耶舍于弘始十五年,譯出《長(zhǎng)阿含經(jīng)》。

  后來,道宣在《大唐內(nèi)典錄》卷第三中也記載說:

  弘始十二年,譯四分律等,十五年解座[34]。

  道宣的記載與費(fèi)長(zhǎng)房的記載是一致的,印順法師亦持此說[35]。

  4、弘始十年至十五年譯出說

  智升在《開元釋教錄》卷第四中記載說:

  即以弘始十年戊申,譯四分律并長(zhǎng)阿含等經(jīng),至十五年癸丑方訖[36]。

  智升的記載是佛陀耶舍是從弘始十年到十五年,譯出《四分律》及《長(zhǎng)阿含經(jīng)》等經(jīng)。

  圓照在《貞元新定釋教目錄》卷第六也持此說,如該錄記載說:

  即以弘始十年戊申,譯《四分律》并《長(zhǎng)阿含》等經(jīng),十五年癸丑方訖[37]。

  圓照的記載與智升的記載是一致的,隆蓮法師亦持此說[38]。

  綜合以上四種記載來分析,首先應(yīng)肯定的是,最遲在弘始十五年,佛陀耶舍譯出了《四分律》、《長(zhǎng)阿含經(jīng)》等經(jīng)典。但是,僧肇在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》、僧佑在《出三藏記集》和慧皎在《高僧傳》中都明確提出佛陀耶舍是在弘始十五年譯出《長(zhǎng)阿含經(jīng)》的。根據(jù)這些記載可知,四分律的翻譯工作,是在弘始十五年以前進(jìn)行的。關(guān)于這一點(diǎn),僧肇在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》中就明確指出,《四分律》的翻譯工作是在弘始十四年結(jié)束的。至于何時(shí)開始翻譯,有弘始十年或弘始十二年兩種意見!堕L(zhǎng)阿含經(jīng)序》、《出三藏記集》、《高僧傳》、《歷代三寶記》、《大唐內(nèi)典錄》皆說是弘始十二年,《開元釋教錄》、《貞元新定釋教目錄》采用了《四分律序》的說法,而說是弘始十年。對(duì)于這兩種說法,筆者傾向于弘始十二年說。因?yàn)樯卦凇堕L(zhǎng)阿含經(jīng)序》中說,“余以嘉遇猥參聽次,雖無翼善之功,而預(yù)親承之末,故略記時(shí)事,以示來覽焉”[39],僧肇明確說出自己親眼看到了《四分律》翻譯的場(chǎng)面。而《四分律序》中記載說,“凡我之徒,宜各勖勵(lì),明慎執(zhí)持,令大法久往焉”[40],這表明《四分律序》是后來弘傳《四分律》的某一位大德所作,并不是《四分律》翻譯當(dāng)時(shí)所寫,在時(shí)間上晚于僧肇的記載。因此,僧肇的記載是比較可靠的,所以《四分律序》的記錄不足憑信。

  綜上分析,《四分律》的翻譯時(shí)間,應(yīng)起至弘始十二年(410),結(jié)束于弘始十四年(412)。共耗時(shí)約三年時(shí)間。僧肇在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》中便是這樣記載的。

  三、《四分律》的卷數(shù)

  關(guān)于《四分律》的卷數(shù)有以下幾種不同意見:

  僧肇在《長(zhǎng)阿含經(jīng)序》中記載說:

  以弘始十二年,歲在上章掩茂,請(qǐng)罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏四分四十卷[41]。

  僧肇記載《四分律藏》是四十卷。

  僧佑在《出三藏記集》卷二中記載說:

  曇無德律(四分律),四十五卷,已入律錄[42]。

  而僧佑在《出三藏記集》卷三中又記載說:

  曇無德四分律,四十卷或分四十五卷[43]。

  根據(jù)僧佑的記載,他看到的《四分律》有分作四十卷和四十五卷的兩種。

  慧皎在《高僧傳》中記載說:

  即以弘始十二年,譯出四分律,凡四十四卷[44]。

  慧皎記載《四分律》是四十四卷。

  法經(jīng)在《眾經(jīng)目錄》中記載說:

  《四分律》六十一卷[45]。

  彥宗在《眾經(jīng)目錄》中記載說:

  《四分律》六十卷[46]。

  費(fèi)長(zhǎng)房在《歷代三寶記》中記載說:

  《曇無德律》,四十卷,秦言法藏,此是人名,即四分律主也;蛄韀47]。

  從以上記載來看,《四分律》的卷數(shù)在流傳過程中,有開合的不同。《四分律》最初譯出的卷數(shù)大概是分作四十卷,后來有四十四、四十五、六十、六十一等情況的出現(xiàn)。從現(xiàn)行的《四分律》卷數(shù)來看,六十卷應(yīng)是比較定型的分法。令人遺憾的是,不同卷數(shù)的《四分律》沒有流傳下來,致使現(xiàn)在無法了解,在《四分律》翻譯中,有關(guān)《四分律》卷數(shù)劃分的具體情況,乃至更無法對(duì)《四分律》不同卷數(shù)劃分的方法進(jìn)行比較研究。

  結(jié)束語

  通過以上對(duì)文獻(xiàn)的疏理,《四分律》的譯者情況,充分反應(yīng)了我國漢地早期佛典翻譯的實(shí)際情況。至于《四分律》的卷數(shù)差異,也說明《四分律》在流傳過程中,卷數(shù)上有開合不同。值得注意的是,盡管各種文獻(xiàn)對(duì)《四分律》翻譯的譯者,翻譯的時(shí)間,律典卷數(shù)有不同的記載,但并沒有影響《四分律》在漢地的流傳,僧尼重視的程度也沒有受到任何影響。這充分說明了僧團(tuán)特別重視戒律的內(nèi)容和精神的宗教情懷。

  --------------------------------------------------------------------------------

  注釋:

  [1] 《四分律》、《十誦律》共61卷,姚秦弗若多羅、鳩摩羅什合譯。系薩婆多部(部派佛教說一切有部)之廣律。因此律是將戒律分為十項(xiàng)(十誦)敘述,故稱為《十誦律》

  [2] 《摩訶僧祗律》,共40卷,東晉法顯、佛陀跋陀羅譯。系摩訶僧祗部(部派佛教大眾部)之廣律,此律以部派命名,故稱為《摩訶僧祗律》。

  [3] 《四分律》系上座部系統(tǒng)法藏部所傳之廣律,又稱《曇無德律》!八姆帧敝袃烧f:1、內(nèi)容有四部分組成,故稱《四分律》;2、四度結(jié)集,分為四夾,故稱《四分律》。

  [4] 《五分律》,共30卷。劉宋佛陀什譯,系彌沙塞部(化地部)之廣律。此律由五部分組成,故稱《五分律》。

  [5] 《解脫律》,此為迦葉遺部所傳之廣律,廣律未傳來我國,只有所屬之《解脫戒經(jīng)》一卷,傳入我國有元魏般若流支譯。

  [6] 法聰,北魏僧。南陽(今屬河南)人。住五臺(tái)北寺。見《南山宗說》卷二《律宗燈譜》卷一。

  [7] 《續(xù)高僧傳》卷21記載說:“先是四分來廣宣通,有道覆律師創(chuàng)開此部,制疏六卷,但是科文,至于提舉宏宗,無聞?dòng)谑馈!薄洞笳亍肪?0

  [8] 慧光律師之事跡,,見《續(xù)高僧傳》卷第21〈慧光傳〉。(《大正藏》卷50,608頁)

  [9] 見印順法師《原始佛教圣典之集成》,69頁。(正聞出版社,1988年4月修訂初版)

  [10] 見《中國佛教》第三輯,218頁,隆蓮法師撰《四分律》條目。(知識(shí)出版社,1991年7月第2次印刷)

  [11] 僧佑《出三藏記集》卷第九,336—337頁。蘇晉仁等點(diǎn)校。中華書局,1995年11月第1版。(以下所引《出三藏記集》皆同一版本,不詳注)

  [12] 《出三藏記集》卷第3,117—118頁。

  [13] 《出三藏記集》卷第2,51—52頁。

  [14] 慧皎《高僧傳》卷第二,67頁,湯用彤校注。中華書局,1992年10月第1版(以下所引《高僧傳》系同一版本,不詳注)

  [15] 《大正藏》卷55,517上。

  [16] 《大正藏》卷55,814上。

  [17] 《大正藏》卷49,70下—80中。

  [18] 《大正藏》卷50,254中。

  [19] 《大正藏》卷55,155中。

  [20] 《大正藏》卷55,140上。

  [21] 《中國佛教》第3輯,218頁,知識(shí)出版社,1991年7月第2次印刷。

  [22] 見《佛教史年表》,37頁,佛光出版社,1987年6月初版。

  [23]印順法師《原始佛教圣典之集成》,69頁,正聞出版社,1988年4月修訂初版。

  [24] 《高僧傳》卷第1,40頁。

  [25] 《出三藏記集》卷11,412頁。

  [26] 《大正藏》卷22,567中。

  [27] 《大正藏》卷22,567上。

  [28] 見《佛光大辭典》第2冊(cè),1415下,佛光出版社,1989年6月出版。

  [29] 《出三藏記集》卷第9,336—337頁。

  [30] 《出三藏記集》卷第2,51—52頁。

  [31] 《高僧傳》卷第2,67頁。

  [32] 《大正藏》卷49。80中。

  [33] 《大正藏》卷40,79下。

  [34] 《大正藏》卷55。254中。

  [35] 《原始佛教圣典之集成》,69頁,正聞出版社,1988年4月修訂初版。

  [36] 《大正藏》卷55,517上。

  [37] 《大正藏》卷55,814上。

  [38] 《中國佛教》第3輯,217頁,知識(shí)出版社,1991年7月第2次印刷。

  [39] 《出三藏記集》卷第9,337頁。

  [40] 《大正藏》卷22,567中。

  [41] 《出三藏記集》卷第9,336—337頁。

  [42] 《出三藏記集》卷第2,51頁。

  [43] 《出三藏記集》卷第3,117頁。

  [44] 《高僧傳》卷第2,67頁。

  [45] 《大正藏》卷55,155中。

  [46] 《大正藏》卷55,140上。

  [47] 《大正藏》卷49。70下。

精彩推薦