華嚴(yán)經(jīng)

《華嚴(yán)經(jīng)》全名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》(梵文:☉〉,mahā-vaipulya-buddhavata猞愀欀愀-sūtra) 。大方廣為所證之法,佛為能證之人,證得大方廣理之佛也,華嚴(yán)二字為喻此佛者。因位之萬行如華,以此華莊嚴(yán)果地,故曰華嚴(yán)。又佛果地之萬德如華,以此華莊嚴(yán)法身,故曰華嚴(yán)。華嚴(yán)經(jīng)是大乘佛教修學(xué)最..[詳情]

華嚴(yán)經(jīng)有幾個版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)

明海法師:華嚴(yán)經(jīng)有幾個版本?四十華嚴(yán)、六十華嚴(yán)、八十華嚴(yán)

  《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》是漢傳佛教非常重要的一部經(jīng)典,也是漢傳佛教一個影響深遠的宗派——華嚴(yán)宗的理論根據(jù)!華嚴(yán)經(jīng)》從印度傳譯到漢地始于東晉,前后經(jīng)由三次翻譯,有三個譯本。

華嚴(yán)經(jīng)譯本之六十《華嚴(yán)》

  第一次翻譯在東晉時期。公元418年到421年,在建業(yè)(今南京)道場寺,有一位印度高僧佛馱跋陀羅,由他主持翻譯了六十卷的《華嚴(yán)經(jīng)》,后人簡稱“六十《華嚴(yán)》”,又叫“晉譯六十卷《華嚴(yán)經(jīng)》”。其實在“六十《華嚴(yán)》”翻譯到中國來以前,相當(dāng)于《華嚴(yán)經(jīng)?十地品》的《漸備一切智德經(jīng)》和《十住經(jīng)》,就已經(jīng)先后翻譯到漢地來。這些經(jīng)翻譯過來以后,受到了中國佛教界的重視。公元508年,隨著《十地經(jīng)論》的譯出,進一步掀起了研究熱潮,從而在現(xiàn)在的河北邯鄲到河南安陽一帶,逐漸形成了中國佛教史上的一個重要宗派——地論宗,或者叫地論學(xué)派。

華嚴(yán)經(jīng)譯本之八十《華嚴(yán)》

  第二次翻譯在公元七世紀(jì)末的唐朝武則天時期。武則天派人從于闐國(今新疆和田地區(qū))將八十卷《華嚴(yán)經(jīng)》請到漢地,然后組織譯場,請印度高僧實叉難陀主持翻譯。翻譯完成以后,武則天親自題寫經(jīng)題、品名,并為之作序。這個譯本簡稱“八十《華嚴(yán)》”。

華嚴(yán)經(jīng)譯本之四十《華嚴(yán)》

  第三次翻譯在公元八世紀(jì)末的唐德宗時期。唐德宗貞元十二年到十四年,也就是公元796年到798年,由罽賓國般若三藏翻譯出來一個譯本,一共四十卷,簡稱“四十《華嚴(yán)》”。

  傳到中國的四十卷《華嚴(yán)經(jīng)》梵本,來自東印度烏荼國。烏荼國國王把四十卷《華嚴(yán)經(jīng)》當(dāng)寶貝,作為國禮贈送給中國唐王朝的皇帝,皇帝請罽賓國的般若三藏法師翻譯。罽賓國即今克什米爾及喀布爾河下游一帶。

  如果你了解一下廣義的中亞地區(qū),也就是包括現(xiàn)在的阿富汗、巴基斯坦、克什米爾在內(nèi)的這一帶,在歷史上佛法曾經(jīng)的輝煌,出現(xiàn)的高僧大德品行之偉大、修證之高遠,還有他們的著述所表現(xiàn)出來的人類精神世界所到達的高度,你就會感慨,感慨什么呢?“世間無常,國土危脆”!

  注意,“四十《華嚴(yán)》”的全稱就是《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)入不思議解脫境界普賢行愿品》。“四十《華嚴(yán)》”,相當(dāng)于“八十《華嚴(yán)》”第五十九卷之后(即從第六十卷開始),文殊菩薩啟發(fā)善財童子五十三參的內(nèi)容。善財童子五十三參,最后見到普賢菩薩,普賢菩薩給他講的就是我們現(xiàn)在要學(xué)的《普賢菩薩行愿品》。所以我們手頭的《普賢菩薩行愿品》,是“四十《華嚴(yán)》”的最末一品經(jīng)。

摘自:《普賢菩薩行愿品》導(dǎo)讀

文章轉(zhuǎn)自微信公眾號:趙州茶館

精彩推薦