當(dāng)前位置:華人佛教 > 凈土宗 > 凈土經(jīng)論 >

《太上感應(yīng)篇》原文及白話譯文

《太上感應(yīng)篇》原文及白話譯文

  序言:《太上感應(yīng)篇》是非常重要的一篇文章,被譽(yù)為“古今第一善書”。李昌齡著,歷代刊印傳播者眾多,到明清時(shí)期達(dá)到高峰。旨在勸善,簡(jiǎn)稱《感應(yīng)篇》,內(nèi)容融合了較多的傳統(tǒng)民族思想,樹立了人在世上的正確形象,許多內(nèi)容至今仍然具有積極意義。常念太上感應(yīng)篇,自有護(hù)法之神護(hù)持。心境開闊,惡念不生,不受煩惱,常得清凈。

  ●太上曰:“禍福無(wú)門,惟人自召。”

  白話翻譯:太上老君說(shuō):“人的禍福,本來(lái)就沒(méi)有一定的門路,全都是自己招來(lái)的。”

  ●善惡之報(bào),如影隨形。

  白話翻譯:善惡的報(bào)應(yīng),就如同影子跟著身體一樣;人到那里,影子也就跟隨到那里,永遠(yuǎn)都不分離啊!

  ●是以天地有司過(guò)之神,依人所犯輕重,以?shī)Z人算。

  白話翻譯:因?yàn)槿说囊簧瑹o(wú)論是白天夜晚,時(shí)時(shí)刻刻,上下四旁,都有主管人間過(guò)惡的神明在鑒察著;依照各人所犯過(guò)惡的輕重,來(lái)奪除人的壽算。(人活一百天叫一算,犯輕的就少奪,犯重的就多奪。)

  ●算減則貧耗,多逢憂患。

  白話翻譯:人的壽命,既然已經(jīng)因?yàn)榉高^(guò)而被減少,而且還要被懲罰生活貧苦,家庭破碎;又經(jīng)常的遭逢到憂愁災(zāi)難。

  ●人皆惡之。

  白話翻譯:人人都討厭造作惡事的人。

  ●刑禍隨之。

  白話翻譯:刑罰和災(zāi)禍,也就跟隨而來(lái)。

  ●吉慶避之。

  白話翻譯:吉祥和喜慶,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)的避他而去。

  ●惡星災(zāi)之。

  白話翻譯:惡煞兇星,也同時(shí)降下了災(zāi)殃給做惡的人。

  ●算盡則死。

  白話翻譯:使惡人的壽算減盡之后,惡人也就死了!

  ●又有三臺(tái)北斗神君,在人頭上,錄人罪惡,奪其紀(jì)算。

  白話翻譯:這是說(shuō)人的一身,行住坐臥,都有星神在鑒察著。三臺(tái)星神、北斗星君,常在人的頭上盤旋,記錄各人所犯的罪惡,并且依照他所犯過(guò)惡的輕重,來(lái)奪除他的壽命。

  ●又有三尸神,在人身中。每到庚申日,輒上詣天曹,言人罪過(guò)。

  白話翻譯:又有三尸神,住在人的身體里面,凡是人的心、口、意、語(yǔ),總是瞞不過(guò)三尸神的;每到了庚申日,也就是天神決斷人善惡的這一天,三尸神就上到天帝的衙門,據(jù)實(shí)的報(bào)告人的罪過(guò)。

  ●月晦之日,灶神亦然。

  白話翻譯:到了陰歷每個(gè)月的最后一天,灶神也是一樣!

  ●凡人有過(guò),大則奪紀(jì),小則奪算。

  白話翻譯:凡是人犯了罪過(guò),都難逃神明的鑒察;罪過(guò)大的,就被奪除壽命十二年,過(guò)失小的,就被減去壽命一百天,這是決定不會(huì)錯(cuò)的。

  ●其過(guò)大小有數(shù)百事,欲求長(zhǎng)生者,先須避之。

  白話翻譯:這些大的小的罪過(guò)惡業(yè)的事情,有幾百種之多,凡是想求長(zhǎng)生的人,必須先要避免這些罪過(guò)惡業(yè)。

  ●是道則進(jìn),非道則退。

  白話翻譯:凡是要做一件事,先要想一想,合不合道理;合道理的,就前進(jìn)去做;不合道理的,就退避不做。

  ●不履邪徑,不欺暗室。

  白話翻譯:凡是不正經(jīng)的地方,例如賭場(chǎng)、妓院、舞廳、鴉片煙館等,都要視為邪徑,決定是退避不去。就是在陰暗的房間,別人所看不見聽不到的處所,也就是善惡才分的界限;都能夠正心誠(chéng)意,絲毫都不愿意欺騙人。

  ●積德累功。

  白話翻譯:積德就要像積錢一樣,漸漸的積,就漸漸的多了;累功就要像筑墻一樣,漸漸的筑,就漸漸的高了。

  ●慈心于物。

  白話翻譯:凡是積功累德的善人,不但是親親而仁民,尤其是他的慈心,遍及到了萬(wàn)物。

相關(guān)閱讀
精彩推薦