當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教問答 > 漢傳人物問答 >

《阿彌陀經(jīng)》已經(jīng)翻譯過了,為什么玄奘還要再翻譯?

《阿彌陀經(jīng)》已經(jīng)翻譯過了,為什么玄奘還要再翻譯?

  請問理凈法師,《佛說阿彌陀經(jīng)》鳩摩羅什已經(jīng)翻譯過了,為什么玄奘還要再翻譯呢?

  理凈法師答:羅什法師翻譯的佛經(jīng)都是意譯,而玄奘法師是用音譯,兩人的風(fēng)格不同。有很多佛經(jīng)玄奘法師都是重譯了的,但一般流通的還是羅什法師翻譯的比較多,可能是意譯順口好讀誦的原故。其實佛教在中國唐代時已經(jīng)非常盛興,大部分佛經(jīng)已經(jīng)翻譯成漢文。但由于早期的一些譯經(jīng)大師多是印度高僧,不通漢文,翻譯的經(jīng)文有不通之處,玄奘法師發(fā)心前往印度學(xué)習(xí)梵文,以梵本重譯佛經(jīng)。但由于人們對梵文音譯經(jīng)文讀起來不通順,流通的還是羅什法師的意譯經(jīng)本。如:意譯“佛”;音譯:“博伽梵”。

精彩推薦