當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教問答 > 居士人物問答 >

奉心居士答:《阿含經(jīng)》是講什么內(nèi)容的?

\

  奉心居士答:《阿含》是北方所傳原始佛教經(jīng)典匯編的名稱,其意義為依著師承的展轉(zhuǎn)所傳。一般佛教文獻(xiàn)里都將它看成聲聞乘三藏中的經(jīng)藏。它區(qū)分為四大部,稱為四《阿含》,即《長阿含》、《中阿含》、《雜阿含》和《增一阿含》。唐玄奘譯本《難提蜜多羅所說法住記》參照南方上座部所傳五《尼柯耶》的分法,也說有第五《雜類阿含》,不過通常以此類經(jīng)典為雜藏,列在經(jīng)律論三藏之外。據(jù)各種廣律的記載,釋迦佛涅槃之后,其弟子輩就結(jié)集了四《阿含》,但實際《阿含》編成的時期是比較在后的。

  四《阿含》的分別編纂,主要依據(jù)于所收經(jīng)典篇幅的長短以及形式上和法數(shù)的關(guān)系,同時也照應(yīng)到各經(jīng)所說的義理及其適用的范圍(參照《撰集三藏及雜藏傳》和《薩婆多毗尼毗婆沙》)。《長阿含》各經(jīng)的篇幅最長,所說事實多涉及長遠(yuǎn)的時間(如過去七佛以及世界成壞劫數(shù)等),又有重點地簡別外道異說以顯示佛教的優(yōu)越,故為宣教者所專習(xí),《中阿含》各經(jīng)的篇幅酌中,且常有成對的同類經(jīng)典,所說義理合乎中道,又著重于深入四諦,辨析空理,破除癡惑,所以為學(xué)者所專習(xí)!峨s阿含》各經(jīng)的篇幅短小,近于細(xì)碎,記誦較難(因此譯者翻譯經(jīng)題為"雜"),所說由能、所、所為,三方面區(qū)別事類,各經(jīng)即依其性質(zhì)隨類編次(因此譯家也翻譯經(jīng)題為"相應(yīng)"),此一《阿含》的重點在說各種善法,故為修禪者所專習(xí)!对鲆话⒑犯鹘(jīng)大都和法數(shù)有關(guān),從一到十或十一順序編次,所說多為施、戒、生滅、涅槃,漸次趨入的道理,其側(cè)重之處在于隨世人的根機(jī),由各方面而說一法,并收有種種因緣故事,所以為勸化者所專習(xí)。這樣四《阿含》的應(yīng)用各有所宜,因而佛教中有些部派隨著實際活動的范圍,常常偏重某一種《阿含》,如大眾部之重視《增一阿含》(見《分別功德論》卷一),根本有部之重視《雜阿含》(見《瑜伽師地論》卷八十五,《根本說一切有部毗奈耶雜事》卷三十九)等。

  聲聞乘佛教的重要部派各有自部所傳的四《阿含》(南方上座部所傳稱《尼柯耶》),其內(nèi)容經(jīng)典及其排列次序,各部傳本都不盡同。這到第七世紀(jì)時,還存在上座部、大眾部、正量部、化地部、飲光部、法藏部、有部的七種異本(見《大慈恩寺三藏法師傳》卷六),不過各種整部的梵本《阿含》現(xiàn)已無存,零本斷片在中亞地帶發(fā)現(xiàn)的亦只十余種,所以要明了四《阿含》的內(nèi)容結(jié)構(gòu),只有從中國的譯本上見其一斑。

  四《阿含》的中國譯本是從東晉末年到南北朝初期短短的五十年中間陸續(xù)譯出的!吨邪⒑泛汀对鲆话⒑纷g出最早!吨邪⒑(jīng)》系于姚秦建元二十年(公元384)由曇摩難提譯成,共五十九卷,現(xiàn)在全部已佚,只存一些零本。此譯文句未能盡愜原意,所以后來東晉隆安二年(398)更由僧伽提婆改譯,六十卷,現(xiàn)存。此本新譯專名隨后仍有些改為舊譯,筆受者道慈特將新舊譯名并錄為一卷,附在目錄之后以待審定,這一卷現(xiàn)已不存!对鲆话⒑(jīng)》于建元二十一年(385)也由曇摩難提譯成,共四十一卷,現(xiàn)存(但改成五十一卷)。其后半十五卷每品或每大段末尾原有的攝頌未譯,經(jīng)道安與法和加以補(bǔ)訂。但全經(jīng)譯文亦未盡善,后來僧伽提婆也曾略加修改!堕L阿含經(jīng)》在其次譯出,乃于姚秦弘始十五年(413)由佛陀耶舍與竺佛念譯成,共二十二卷,現(xiàn)存。《雜阿含經(jīng)》譯出最后,時在劉宋元嘉中(435~453),由求那跋陀羅譯成,共五十卷。這一譯本后來傳寫時似乎未得好好的整理,因而現(xiàn)存的本子卷次不順,并佚去兩卷,誤以求那跋陀羅所譯《無憂王經(jīng)》編入(以上參照《出三藏記集》卷二、卷九)。

  除去這些整部的譯本而外,現(xiàn)存各種《阿含》的部分翻譯,還有三國時代(220~265)失譯的《雜阿含經(jīng)》,一卷,收二十七經(jīng)。又三秦時代(351~431)失譯的《別譯雜阿含經(jīng)》,二十卷,收三百六十四經(jīng)。又安世高譯《雜經(jīng)四十四品》,一卷。此為《增一阿含》的一部分,收四十四經(jīng),但現(xiàn)行本和《七處三觀經(jīng)》,《積骨經(jīng)》夾雜在一起,改題為《七處三觀經(jīng)》。至于四《阿含》中各經(jīng)單本,從后漢到北宋,歷代都有翻譯,現(xiàn)存的還有一百三十余種。

  這些大部譯本的部派所屬,從來有好些不同的說法,F(xiàn)在從各本的內(nèi)容看,大體可以說:《長阿含經(jīng)》的譯者先誦出《四分律》,屬于法藏部,既而又誦出本經(jīng),雖其中各經(jīng)次序和《四分律》所說不同,但經(jīng)文中表現(xiàn)了對于供養(yǎng)佛塔的重視以及阿羅漢身無漏的思想,都合乎法藏部的主張,故無妨看作和法藏部相近的部派傳本(參照宇井伯壽《原始佛教資料論》,《印度哲學(xué)研究》第二卷第134~135頁)。其次,《中阿含經(jīng)》的結(jié)構(gòu)和西藏文譯本靜天所著《俱舍論疏要用論》引用的有部《中阿含》極其相似,故為有部的傳本(參照櫻部建《印度學(xué)佛教學(xué)論叢》)。再次,《雜阿含經(jīng)》的結(jié)構(gòu)和《根本有部毗奈耶雜事》所說相同,其基本部分經(jīng)文次第也和《瑜伽師地論攝事分》引用的有部《雜阿含經(jīng)本母》所解釋的吻合,故為根本有部的傳本(參照拙著《雜阿含經(jīng)刊定記》,《內(nèi)學(xué)》第一輯)。最后,《增一阿含經(jīng)》有《序品》,又有十一法,顯然非有部所傳,而經(jīng)中承認(rèn)大乘,又有些義理近乎大眾部的主張,當(dāng)是大眾部的傳本(參照宇井伯壽前引《研究》)。此外,《別譯雜阿含經(jīng)》似乎以《八眾誦》為一經(jīng)之首,當(dāng)出于化地部或法藏部所傳(參照《五分律》卷三十,《四分律》卷五十四)。《雜經(jīng)四十四品》的各經(jīng)編次,和南方上座部所傳《增支尼柯耶》相近,當(dāng)是上座部的傳本。至于單卷《雜阿含經(jīng)》,內(nèi)容簡略,部屬還不能定。

  如上所說,四部《阿含》的中國譯本所屬部派幾乎各不相同,從它們見到的內(nèi)容結(jié)構(gòu),只限于這幾個部派的某一種《阿含》,一派的全貌尚不能得,可不用說。

  譯本《長阿含經(jīng)》的內(nèi)容結(jié)構(gòu)是四分,四誦(這是以一天誦畢的分量來區(qū)分的段落),合有三十經(jīng),成為一部。第一分,第一誦,收《大本緣經(jīng)》等四經(jīng)。第二分,第二誦,收《小緣經(jīng)》等十五經(jīng)。第三分,第三誦,收《阿摩晝經(jīng)》等十經(jīng)。第四分,第四誦,《世記經(jīng)》,又細(xì)分《閻浮提州品》等十二品。

  《中阿含經(jīng)》的結(jié)構(gòu)是四分,五誦,十八品,合有二百二十二經(jīng)成六一部,F(xiàn)行本四分的段落不詳,只有五誦。第一誦,誦名缺。五品半,合有六十四經(jīng)。此即一、《七法品》(收《善法經(jīng)》等十經(jīng)),二、《業(yè)相應(yīng)品》(收《鹽喻經(jīng)》等十經(jīng)),三、《舍梨子相應(yīng)品》(收《等心經(jīng)》等十一經(jīng)),四、《未曾有法品》(收《未曾有法經(jīng)》等十經(jīng)),五、《習(xí)相應(yīng)品》(收《何義經(jīng)》等十六經(jīng)),六、《王相應(yīng)品》(前半品,收《七寶經(jīng)》等七經(jīng))。第二誦,《小土城誦》,四品半,合有五十二經(jīng)。 此即六、《王相應(yīng)品》(后半品,收《烏鳥喻經(jīng)》等七經(jīng)),七、《長壽王品》(收《長壽王本起經(jīng)》等十五經(jīng)),八、《穢品》(收《穢經(jīng)》等十經(jīng)),九、《因品》(收《大因經(jīng)》等十經(jīng)),十、《林品》(收《林經(jīng)》等十經(jīng))。第三誦,《念誦》,一品半,合有三十五經(jīng)。此即十一、《大品》(收《柔軟經(jīng)》等二十五經(jīng)),十二、《梵志品》前半(收《雨勢經(jīng)》等十經(jīng))。第四誦,《分別誦》,三品,合有三十五經(jīng)。此即十二、《梵志品》后半(收《鸚鵡經(jīng)》等十經(jīng)),十三、《根本分別品》(收《分別六界經(jīng)》等十經(jīng)),十四、《心品》(收《心經(jīng)》等十經(jīng)),十五、《雙品》(前半品,收《馬邑經(jīng)》等五經(jīng))。第五誦,《后誦》,三品半,合有三十六經(jīng)。此即十五、《雙品》(后半品,收《說智經(jīng)》等五經(jīng)),十六、后《大品》(收《迦樓烏陀夷經(jīng)》等十經(jīng)),十七、《晡利多品》(收《持齋經(jīng)》等十經(jīng)),十八、《例品》(收《一切智經(jīng)》等十一經(jīng))。

  《雜阿含經(jīng)》的結(jié)構(gòu),依據(jù)我們試為整理的本子來說,是四分,十誦。第一分,《五取蘊(yùn)、六處、因緣相應(yīng)分》,有六誦,即一、《五取蘊(yùn)誦》,二、《六處誦》,三、《緣起誦》,四、《食誦》,五、《諦誦》,六、《界誦》。第二分,《佛弟子所說、佛所說分》,有二誦,即七、《佛弟子所說誦》,八、《佛所說誦》。第三分,《道品分》,一誦,即九、《念住等誦》。第四分,《結(jié)集分》,一誦,即十、《八眾誦》。這十誦是依著契經(jīng)中佛語有九事(即有情,受用,生住,安住,染凈,差別,說者,所說,眾會)而編次的(考照拙著前引論文)!峨s阿含經(jīng)》所收經(jīng)文大都是短篇,譯本現(xiàn)存四十八卷,約共一千三百五十九經(jīng)(依《大正藏》本編號計算)!栋吮娬b》各經(jīng)有誦,故《有部毗奈耶雜事》稱為《伽陀品》,余皆長行。別譯《雜阿含經(jīng)》只有此中的《八眾誦》和《佛所說誦》二誦的各經(jīng)。

  《增一阿含經(jīng)》的結(jié)構(gòu),舊傳有四分,八誦(見僧肇《長阿含經(jīng)序》),但現(xiàn)行本只余十一法的《牧牛品》品目下標(biāo)注《第四分別誦》,其余段落不明。全經(jīng)五十二品,四百七十二經(jīng)。此即一、《序品》,二、一法,《十念品》等十三品(一百零九經(jīng)),三、二法,《有無品》等六品(六十五經(jīng)),四、三法,《三寶品》等四品(四十經(jīng)),五、四法,《四諦品》等七品(六十一經(jīng)),六、五法,《善聚品》等五品(四十七經(jīng)),七、六法,《六重品》等二品(二十二經(jīng)),八、七法,《等法品》等三品(二十五經(jīng)),九、八法,《八難品》等二品(二十經(jīng)),十、九法,《九眾生居品》等二品(十八經(jīng)),十一、十法,《結(jié)禁品》等三品(二十六經(jīng)),十二、十一法,《牧牛品》等四品(三十九經(jīng))。

  從中國譯本所見四《阿含》的結(jié)構(gòu),不用說沒有一種和相當(dāng)?shù)哪戏缴献總鞅尽赌峥乱吠耆嗤F渲斜容^最為接近的,要算《長阿含》和《長尼柯耶》。《長尼柯耶》凡三分,三十四經(jīng)!堕L阿含》四分,只多出第四分一分。又《長阿含》所收三十經(jīng),和《長尼柯耶》相同者有二十七經(jīng),只余三經(jīng)未收入《長尼柯耶》。其次是《雜阿含》和《雜尼柯教耶》!峨s尼柯耶》凡五分,五十六篇,二百零三品,約二千八百七十經(jīng)!峨s阿含經(jīng)》四分十誦,區(qū)分即比較簡略,而所收一千三百五十九經(jīng)中和《雜尼柯耶》相同的有八百八十三經(jīng),占三分之二強(qiáng)。再次是《中阿含》和《中尼柯耶》!吨心峥乱贩踩,十五品,一百五十二經(jīng)!吨邪⒑匪姆质似,區(qū)分較多,而所收二百二十二經(jīng)中和《中尼柯耶》相同的僅九十六經(jīng),不足一半。差別最大的是《增一阿含》和《增支尼柯耶》!对鲋峥乱贩彩环,一百一十一品,約二千三百經(jīng)!对鲆话⒑冯m然也同是十一法,但區(qū)分五十二品,則極簡略,又所收四百七十二經(jīng)中和《增支尼柯耶》相同的一百三十五經(jīng),不足三分之一。以上所說各《阿含》和各《尼柯耶》相同之經(jīng),其內(nèi)容和排列順序仍有一些出入,可不待言(參照赤沼智善《漢巴四部四阿含互照錄》)。關(guān)于四《阿含》的內(nèi)容大概,另見于本書各《阿含》條目內(nèi),這里不再說及。

  印度舊有的四《阿含》注書,都已無存。

  現(xiàn)只從中國譯本中見到注釋《增一阿含》的一種,即后漢末(147~220)失譯的《分別功德論》,五卷。它只注解了經(jīng)文從《序品》到《弟子品》的過半,并非完本。另有鈔集四《阿含》中法相而以"三分法"編纂便于記誦的《四阿含暮鈔解》一種,二卷。此書系賢胄部世賢所抄,眾軍所解,苻秦時鳩摩羅佛提等譯。其異譯本有《三法度論》,三卷,東晉時僧伽提婆譯。此外,唐代玄奘譯《瑜伽師地論》卷八十五至九十八《攝事分》引用的《雜阿含經(jīng)本母》以及同《論》卷十七,十八《思所成地》引用的《雜阿含經(jīng)》伽陀舊解,都可看成比較完備的《雜阿含》注書。還有同《論》卷八十三、八十四《攝異門分》,則為解釋《雜阿含經(jīng)》中異門法相之作。FROM:【《中國佛教》中國佛教協(xié)會 編】

精彩推薦