把佛經(jīng)翻譯成白話(huà)行嗎?看不懂怎么辦?為什么?

把佛經(jīng)翻譯成白話(huà)行嗎?看不懂怎么辦?為什么?

善士問(wèn):

  現(xiàn)在人看經(jīng)典,有語(yǔ)言障礙,把它翻譯成白話(huà)文好不好?

剛曉法師答:

  不好!你若實(shí)在沒(méi)事兒做,我建議你吃過(guò)飯后搬個(gè)小板凳去坐到樹(shù)下看螞蟻搬家,就這也比把經(jīng)典譯成白話(huà)文有益。

善士問(wèn):

  那么,看不懂佛經(jīng)怎么辦?

剛曉法師答:

  經(jīng)典怎么能夠看不懂呢?比如,“如是我聞,一時(shí)薄伽梵游化諸國(guó),至廣延城,在樂(lè)音樹(shù)下……”你說(shuō)這話(huà)有哪一點(diǎn)兒不明白?難道非改成“有那么一個(gè)時(shí)候,釋迦牟尼走來(lái)走去,來(lái)到了廣延城……”?再比如《金剛經(jīng)》,我們是不是非得把它改成“有一段時(shí)間,佛與兩千五百弟子住在王舍城祗樹(shù)給孤獨(dú)園,有一次到了該吃飯的時(shí)候,他們穿上袈裟、拿起缽,到舍衛(wèi)城討飯,在城中挨家挨戶(hù)要,回來(lái)吃過(guò)飯后,把袈裟、缽都收起來(lái),再洗洗腳……”?難道如此粗俗的話(huà)比鳩摩羅什翻譯的“一時(shí),佛在舍衛(wèi)國(guó)祗樹(shù)給孤獨(dú)園,與大比丘眾千二百五十人俱,爾時(shí)世尊食時(shí)著衣持缽,入舍衛(wèi)大城乞食,于其城中次第乞已,還到本處,飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐……”好?假如真是想翻譯佛經(jīng),真是想給佛教事業(yè)做點(diǎn)兒事,那么我建議你去學(xué)巴利文、學(xué)藏文、學(xué)梵文。因?yàn)橹钡浆F(xiàn)在,有些經(jīng)典在巴利文、在藏文中有而漢語(yǔ)中沒(méi)有,你把它們翻譯過(guò)來(lái)比把《維摩經(jīng)》《彌陀經(jīng)》《金剛經(jīng)》用大白話(huà)再寫(xiě)一遍好多了。經(jīng)典的語(yǔ)言文字,其實(shí)毫無(wú)障礙可言!

善士問(wèn):

  那為什么看經(jīng)看不懂?

剛曉法師答:

  這不是語(yǔ)言文字的問(wèn)題,這是因?yàn)槲覀円话闳说乃季S都是點(diǎn)式思維,而經(jīng)中則是線式。也就是說(shuō)我們的思維都是一個(gè)一個(gè)的堡壘,而堡壘之間互不聯(lián)系。我的一個(gè)問(wèn)題被破了,還有另一個(gè)問(wèn)題,你攻開(kāi)我一個(gè)堡壘,我還有另一個(gè)堡壘,而經(jīng)中講的不是這樣。別說(shuō)佛經(jīng)了,即使世間的大哲學(xué)家、大科學(xué)家,他們的思維都是線式思維,他們的思維是成體系的、是系統(tǒng)的,一環(huán)套一環(huán),中間不能出現(xiàn)任何漏洞,若中間有丁點(diǎn)兒的漏洞,你的整個(gè)思想體系都完了。愛(ài)因斯坦公布出來(lái)相對(duì)論后,有好幾位大科學(xué)家都自殺了,為什么?他們是深?lèi)?ài)牛頓理論體系的,他們接受不了牛頓力學(xué)竟然不圓滿(mǎn)這個(gè)現(xiàn)實(shí)。你說(shuō)看不懂佛經(jīng),那么你別在語(yǔ)言文字上打主意,你應(yīng)該想法子訓(xùn)練你的思維方式,這是根本。論典的文詞倒比較繁瑣,可沒(méi)聽(tīng)說(shuō)哪位要翻譯論典的。佛教是有文有義的,有文有義才叫佛法。當(dāng)你把經(jīng)典改為白話(huà)文時(shí),這里還得說(shuō)你改得很好的,不好的不算。即使你改得很好,一點(diǎn)兒義也沒(méi)走樣,那也沒(méi)文了,因?yàn)槲拇硪环N思維模式,改文就表示改變了思維模式。

精彩推薦