當(dāng)前位置:華人佛教 > 佛教問答 > 居士人物問答 >

趙樸初答:歷史上曾有許多人從事佛典的翻譯弘傳,還有哪些著名的代表人物?

  趙樸初答:中國漢語系佛教翻譯事業(yè)持續(xù)了十個(gè)世紀(jì)(二至十一世紀(jì)),翻譯過來的經(jīng)律論三藏共有一千六百九十余部,六千四百二十余卷,著名的本國和外國來的譯師不下二百人。除前面提到的諸人之外,如印度的曇無讖、佛馱跋陀羅、菩提流支,巴基斯坦的?那崛多和施護(hù),阿富汗的般若,柬埔寨的曼陀羅仙和僧伽婆羅,以及斯里蘭卡的弘傳密教的不空三藏等都是大家所熟悉的。通過這樣多的人持久不懈的辛勤努力,把佛教的聲聞乘、性、相、顯、密各系統(tǒng)的學(xué)說都介紹到中國來,從而形成了中國佛教的巨大寶藏。1954年中國全國文學(xué)翻譯工作者會議上,作家協(xié)會主席茅盾在他的報(bào)告中說:"我國的翻譯事業(yè),是有悠久歷史和光榮傳統(tǒng)的。我們的先輩在翻譯佛經(jīng)方面所樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)翻譯方法,及其所達(dá)到的卓越成就,值得我們引以為驕傲,并且奉以為典 范"。毫無疑問,中國古代的翻譯事業(yè),給燦爛的漢民族文化創(chuàng)造了巨大的精神財(cái)富,在世界上是無可匹敵的。它是我們足以自豪的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)之一。但是,我們還必須指出常常容易忽略然而非常重要的另外一面。我國自古以來就是一個(gè)多民族的大家庭,各個(gè)兄弟民族在創(chuàng)造全民族的文化中都做出了重大的貢獻(xiàn)和出色的成績,在佛教方面尤其如此。西藏在吐番王朝時(shí)期,由于文成和金城兩公主的下嫁,引進(jìn)了盛唐文化和佛教的信仰,并創(chuàng)制了通用至今的文字。到持松德贊時(shí)期,迎請了印度當(dāng)時(shí)最著名的顯教學(xué)者寂護(hù)、蓮花戒和密宗大師蓮華生等建寺立僧,從事系統(tǒng)的翻譯;同時(shí)又由沙州和向唐朝請去漢僧傳授禪宗,講經(jīng)說法;到赤熱巴中(即巴黎可足或彝泰贊普,在位)時(shí),又迎請印度大德多人和西藏學(xué)者一起厘定譯名,校正舊有譯文,補(bǔ)譯大量經(jīng)論。公元十世紀(jì)以后西藏開始了佛教后弘期。直到1203年印度超巖寺及各大寺被入侵軍破壞,三四百年間印度和西藏兩地傳法求法的大德往來不斷。舉其最著名者,如出生于孟加拉的阿底峽尊者(),是印度當(dāng)時(shí)學(xué)德最高的大師,于1042年應(yīng)請至藏,創(chuàng)立迦當(dāng)派。其學(xué)說為后來宗喀巴大師()所繼承,創(chuàng)立了格魯派(即黃教),遍傳藏、漢、蒙廣大地區(qū)。又西藏的瑪爾巴曾三度赴印學(xué)法,創(chuàng)立了迦舉派(即白教),此派在明代曾長期掌握西藏地方政權(quán)。世界知名的西藏圣人彌拉日巴即此派的第二代祖師。其余譯經(jīng)傳法的大德難以備舉。自公元八世紀(jì)中葉至十三世紀(jì)中葉五百年間,西藏譯出的三藏經(jīng)籍就已收入甘珠、丹珠兩藏計(jì)算,部數(shù)五千九百余種,分量約合三百萬頌,約當(dāng)漢譯一萬卷。在藏譯藏經(jīng)中重譯甚少,故實(shí)際內(nèi)容大大超過漢譯藏經(jīng)。其中尤以空有兩宗的論典以及因明、醫(yī)方、聲明的著作和印度晚期流行的密教經(jīng)論,數(shù)量龐大,為漢譯所未有。由于藏文翻譯照顧到梵語語法的詞尾變化和句法結(jié)構(gòu),因而極易還原為梵語原文,所以受到現(xiàn)代佛學(xué)研究者的高度重視。另外,在清代曾進(jìn)行滿文大藏經(jīng)的翻譯。近代還發(fā)現(xiàn)西夏文大藏經(jīng)以及回鶻文佛經(jīng)的殘卷。還有,我國的傣族文化一向不為人所知,解放后才發(fā)現(xiàn)傣族有非常豐富的傣文著作,其中即包含有南傳巴利三藏的傣文譯本。由此可見,我國各族文字的大藏經(jīng)是人類文化史上極為罕有的巍峨豐碑,其中凝聚了多少世代人的聰明智慧和辛勤勞動,體現(xiàn)了我們民族的堅(jiān)韌精神和偉大氣魄,這是我們可引以自豪的無價(jià)的精神寶藏,F(xiàn)在我國決定校勘出版《大藏經(jīng)》作為整理古籍的重要項(xiàng)目之一。這是我們佛教界值得引以為慶的大喜事,也是國際文化學(xué)術(shù)界所衷心仰望、企盼已久的大喜事。

精彩推薦