圣典篇 轉(zhuǎn)輪經(jīng)

  圣典篇 轉(zhuǎn)輪經(jīng)

  如是我聞:一時(shí),世尊住在巴拉納西仙人落處的鹿野苑。

  在那里,世尊對(duì)五眾比庫(kù)說(shuō):

  “諸比庫(kù),有兩種極端乃出家者所不應(yīng)實(shí)行。哪兩種呢?凡于諸欲而從事此欲樂(lè)享受者,乃卑劣、粗俗、凡庸、非圣、無(wú)意義;凡從事此自我折磨者,乃苦、非圣、無(wú)意義。

  諸比庫(kù),不近于這兩種極端,有中道為如來(lái)所證正覺(jué),引生眼,引生智,轉(zhuǎn)向寂止、證智、正覺(jué)、涅槃。

  諸比庫(kù),什么是那為如來(lái)所證正覺(jué),引生眼,引生智,轉(zhuǎn)向寂止、證智、正覺(jué)、涅槃的中道呢?此即八支圣道,這就是:正見(jiàn)、正思惟、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。諸比庫(kù),此即是那為如來(lái)所證正覺(jué),引生眼,引生智,轉(zhuǎn)向寂止、證智、正覺(jué)、涅槃的中道。

  諸比庫(kù),此是苦圣諦——生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,怨憎會(huì)是苦,愛(ài)別離是苦,所求不得也是苦。簡(jiǎn)而言之:五取蘊(yùn)即苦。

  諸比庫(kù),此是苦集圣諦——此愛(ài)是再有,與喜、貪俱,于處處而喜樂(lè),這就是:欲愛(ài)、有愛(ài)、無(wú)有愛(ài)。

  諸比庫(kù),此是苦滅圣諦——即是那種愛(ài)的無(wú)余離貪、滅、舍棄、舍離、解脫、無(wú)執(zhí)著。

  諸比庫(kù),此是導(dǎo)至苦滅之道圣諦——此即八支圣道,這就是:正見(jiàn)、正思惟、正語(yǔ)、正業(yè)、正命、正精進(jìn)、正念、正定。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此是苦圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此苦圣諦應(yīng)遍知。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此苦圣諦已遍知。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此是苦集圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此苦集圣諦應(yīng)斷除。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此苦集圣諦已斷除。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此是苦滅圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此苦滅圣諦應(yīng)作證。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此苦滅圣諦已作證。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此是導(dǎo)至苦滅之道圣諦。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此導(dǎo)至苦滅之道圣諦應(yīng)修習(xí)。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),我對(duì)‘此導(dǎo)至苦滅之道圣諦已修習(xí)。’于前所未聞之法,生起眼,生起智,生起慧,生起明,生起光。

  諸比庫(kù),只要我對(duì)此四圣諦如此的三轉(zhuǎn)十二行相的如實(shí)知見(jiàn)尚未完全清凈之前,諸比庫(kù),我就不會(huì)在有諸天、魔、梵的世間中,有沙門(mén)、婆羅門(mén)、天與人的人界,宣稱(chēng)‘已證正覺(jué)于無(wú)上全自覺(jué)!’

  諸比庫(kù),正因?yàn)槲覍?duì)此四圣諦如此的三轉(zhuǎn)十二行相的如實(shí)知見(jiàn)已完全清凈,諸比庫(kù),然后我在有諸天、魔、梵的世間中,有沙門(mén)、婆羅門(mén)、天與人的人界,宣稱(chēng)‘已證正覺(jué)于無(wú)上全自覺(jué)!’

  智與見(jiàn)于我[心中]生起:‘我的解脫不動(dòng)搖,此是最后生,現(xiàn)在已無(wú)后有。’”

  世尊如此說(shuō)。五眾比庫(kù)滿(mǎn)意與歡喜世尊之所說(shuō)。

  當(dāng)此解說(shuō)正被宣說(shuō)之時(shí),具壽袞丹雅生起遠(yuǎn)塵離垢之法眼:“凡任何集起之法,一切皆是滅法。”

  當(dāng)*輪已被世尊所轉(zhuǎn)時(shí),地居諸天發(fā)出聲言:“這個(gè)被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉(zhuǎn)之無(wú)上*輪,于世間不能被沙門(mén)、婆羅門(mén)、天、魔、梵或任何人所逆轉(zhuǎn)!”

  聽(tīng)到地居諸天的聲音之后,四大王天發(fā)出聲言:“這個(gè)被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉(zhuǎn)之無(wú)上*輪,于世間不能被沙門(mén)、婆羅門(mén)、天、魔、梵或任何人所逆轉(zhuǎn)!”

  聽(tīng)到四大王天的聲音之后,三十三天……亞馬天……都西達(dá)天……化樂(lè)諸天……他化自在天……梵身天發(fā)出聲言:“這個(gè)被世尊在巴拉納西仙人落處的鹿野苑所轉(zhuǎn)之無(wú)上*輪,于世間不能被沙門(mén)、婆羅門(mén)、天、魔、梵或任何人所逆轉(zhuǎn)!”

  如此于那剎那、[那頃刻、]那須臾間,聲音上升遠(yuǎn)達(dá)梵界。此一萬(wàn)個(gè)世界震動(dòng)、大震動(dòng)、強(qiáng)烈震動(dòng),有無(wú)量、廣大、超越諸天之天威力的光明出現(xiàn)于世間。

  爾時(shí),世尊發(fā)出此贊嘆:“袞丹雅確實(shí)已了知!袞丹雅確實(shí)已了知!”如是,具壽袞丹雅的名字就成為“安雅袞丹雅”。

  轉(zhuǎn)*輪經(jīng)腳注部份:

  84 轉(zhuǎn)*輪經(jīng) (Dhammacakkappavattanasuttaü):譯自S.56.11; Mv.13-7。

  此經(jīng)乃世尊證悟全自覺(jué)后所開(kāi)示的第一部經(jīng)。經(jīng)文開(kāi)始談到出家者對(duì)修行所應(yīng)持有的中道態(tài)度,然后以三轉(zhuǎn)十二行相的方式教導(dǎo)四圣諦。

  85 巴拉納西 (Bàrà?as?)。中印度古國(guó)咖西國(guó)(Kàsi,伽尸國(guó))的都城,即今之瓦拉納西(Varà?as?)。古代曾依梵語(yǔ)Vàrà?as?音譯為波羅奈斯,意為江繞城、繞河城。因其位于瓦拉納(Vara?à)河與阿西(Asi)河中間,故名。

  86 五眾比庫(kù) (pa¤cavaggiya bhikkh?):又作五群比庫(kù),即世尊最初教化的五位比庫(kù):安雅袞丹雅(A¤¤àsi Ko?óa¤¤a,阿若憍陳如)、跋地亞(Bhaddiya)、瓦巴(Vappa)、馬哈那馬(Mahànàma)、阿沙基(Assaji)。

精彩推薦
推薦內(nèi)容
熱門(mén)推薦