了幻法師答:佛經(jīng)用白話文取代文言文,可以嗎?

  問:

  安鈞;佛經(jīng)要用白話文取代文言文,為修行人提供方便法門。

  所有佛經(jīng)應翻譯成白話文,取代文原文,這樣我們每天念誦的經(jīng)文就很通俗易懂。

  佛陀法華經(jīng)中反復強調(diào),要為眾生提供方便修行法門,假如佛教是今天傳入中國,那么我們天天念誦的也應該是白話文!

  時代在變,方便法門也要變化!看人家基督教的圣經(jīng),全部是通俗易懂的文字,值得佛教學習!

  了幻法師答:

  用白話佛教取代文言文佛經(jīng),對現(xiàn)代人當然會覺得方便。但佛經(jīng)中的原義,會因翻譯者的水平高低,而有部分損失。

  故;我主張常用佛經(jīng)可譯為白話文,但同時保用文言文佛經(jīng)原典。

  理由:

  1、海外華人世界,因一直沿用繁體文,故讀經(jīng)典不成問題,國內(nèi)人士可通過讀經(jīng),補習一下傳統(tǒng)文化。

  2、大藏經(jīng)八千卷,翻譯工作巨大,且大部分經(jīng)論,一般人是沒功夫去瀏覽的。

精彩推薦