只要是會(huì)集佛經(jīng),都不能避免對(duì)佛經(jīng)妄改

\

印光大師原文】

  【一】人貴自知,不可妄說(shuō)過(guò)分大話。觀汝之疑議,看得譯經(jīng)絕無(wú)其難,只要識(shí)得外國(guó)文,就好做譯人。譯人若教他譯經(jīng),還是同不懂外國(guó)話的一樣。你要據(jù)梵本,梵本不是鐵鑄的。須有能分別梵本文義,或的確,或傳久訛謬之智眼,方可譯經(jīng)。

  然非一人所能。以故譯經(jīng)場(chǎng)中,許多通家。有譯文者,有證義者。其預(yù)譯場(chǎng)之人,均非全不通佛法之人。汝完全認(rèn)做為外國(guó)人譯話,正如讀書人識(shí)字,圣人深?yuàn)W之文,了不知其是何意義。此種妄話,切勿再說(shuō)。再說(shuō)雖令無(wú)知識(shí)者誤佩服,難免有正見(jiàn)者深痛惜。光一向不以為悅?cè)硕慷`人。若不以光言為非,則守分修持。否則不妨各行各道。他日陌路相逢,交臂而去,不須問(wèn)你是何人,我是誰(shuí)。(復(fù)王子立居士書一)

  【二】《無(wú)量壽經(jīng)》中,有三輩;《觀無(wú)量壽佛經(jīng)》,有九品。下三品,皆造惡業(yè)之人,臨終遇善知識(shí)開示念佛,而得往生者。

  王龍舒(會(huì)集修改佛經(jīng)的一位南宋佛教居士)死執(zhí)三輩即是九品,此是錯(cuò)誤根本。故以下輩作下三品,其錯(cuò)大矣!」噬陷叢徽f(shuō)發(fā)菩提心,中輩則有發(fā)菩提心,下輩則云不發(fā)菩提心。《無(wú)量壽經(jīng)》三輩,通有發(fā)菩提心。在王居士意謂下輩罪業(yè)深重,何能發(fā)菩提心。不思下輩絕無(wú)一語(yǔ)云造業(yè)事,乃系善人,只可為九品中之中品。硬要將下輩作下品,違經(jīng)失理,竟成任意改經(jīng),其過(guò)大矣。

  在彼意謂,佛定將一切眾生攝盡,而不知只攝善類,不及惡類。彼既以善人為惡人,故云不發(fā)菩提心。死執(zhí)下輩即是下品,故將善人認(rèn)做惡人。不知九品之下三品,臨終苦極,一聞佛名,其歸命投誠(chéng),冀佛垂慈救援之心,其勇奮感激,比臨刑望赦之心,深千萬(wàn)倍。雖未言及發(fā)菩提心,而其心念之切與誠(chéng),實(shí)具足菩提心矣。

  惜王氏不按本經(jīng)文義,而據(jù)《觀經(jīng)》,硬誣蔑善人為惡人,竟以惡人為判斷。王氏尚有此失,后人可妄充通家乎。既有《無(wú)量壽經(jīng)》,何無(wú)事生事。王氏之誤,蓮池大師指出,尚未說(shuō)其何以如此。今為說(shuō)其所以,由於死執(zhí)三輩即九品也。書此一以見(jiàn)會(huì)集之難,一以杜后人之妄。魏默深,更不必言矣。膽大心粗,不足為訓(xùn)。(廿九年八月廿日,復(fù)王子立居士書三)

  【三】流通佛法,大非易事。翻譯經(jīng)論,皆非聊爾從事。故譯場(chǎng)之中,有主譯者,譯語(yǔ)者,證義者,潤(rùn)文者,豈敢隨自心裁,傳布佛經(jīng)。王龍舒《大彌陀經(jīng)》,自宋至明末,人多受持。由云棲以猶有不恰當(dāng)處,故此后漸就湮沒(méi)。魏承貫之學(xué)識(shí),不及龍舒,其自任過(guò)於龍舒。因人之跡以施功,故易為力,豈承貫超越龍舒之上耶?

  蓮池尚不流通王本,吾儕何敢流通魏本,以啟人妄改佛經(jīng)之端。及辟佛之流,謂佛經(jīng)皆后人編造,初非真實(shí)從佛國(guó)譯來(lái)者。然此經(jīng)此論,若真修上士觀之,亦有大益。以但取其益,而不染其弊。若下士觀之,則未得其益,先受其損。以徒效其改經(jīng)斥古之愆,不法其直捷專精之行耳。觀機(jī)設(shè)教,對(duì)證發(fā)藥。教不契機(jī),與藥不對(duì)證等耳。敢以一二可取,而遂普令流通,以貽下士之罪愆乎。”(《增廣印光法師文鈔·卷一·書一》“復(fù)永嘉某居士書二”)

  【四】既欲利人,當(dāng)依經(jīng)文。無(wú)量壽經(jīng)》何可作《大阿彌陀經(jīng)》大藏中,原有吳譯之《阿彌陀經(jīng)》,又有宋王龍舒所校之大《阿彌陀經(jīng)》。若作《大阿彌陀經(jīng)》,則令人不知究為何經(jīng)。

  名字萬(wàn)不可改,改則久迷其原。居士序中,稍有不圓滿處,僭為改竄。《無(wú)量壽經(jīng)義疏》,乃隋之慧遠(yuǎn)所著。居士以為晉之遠(yuǎn)公。小說(shuō)每以回名。吾人解經(jīng),自有成規(guī),何得反效小說(shuō)之用回乎?

  竊謂以白話解,須先列經(jīng)文,后再以白話簡(jiǎn)略注之。凡不關(guān)緊要之閑字,概不用,既明了又不枝蔓。每見(jiàn)有白話不幾個(gè)字,便弄成十?dāng)?shù)字,反費(fèi)事。

  若完全把經(jīng)文編做白話,萬(wàn)萬(wàn)不可。何以故,以久則不得其要,而失本源故。(復(fù)胡宅梵居士書三)

延伸閱讀

  印光大師反對(duì)會(huì)集本“佛經(jīng)”的5點(diǎn)理由

  印光大師不僅主張尊重原譯,也非常擔(dān)心會(huì)集佛經(jīng)會(huì)帶來(lái)的“開妄改經(jīng)之端”和“授辟佛者以柄”這兩大問(wèn)題。這是不是杞人憂天?事實(shí)證明,只要是會(huì)集,都不能避免對(duì)佛經(jīng)“妄改”。

  誰(shuí)也不可能將“會(huì)集”申請(qǐng)專利,又有誰(shuí)能只許某些人會(huì)集而不許其他人會(huì)集?既然如此,印光大師所擔(dān)憂的開妄改經(jīng)之端和授辟佛者以柄,當(dāng)然不是杞人憂天。長(zhǎng)此以往,你也會(huì)集,他也會(huì)集,佛經(jīng)可能面目全非。自古以來(lái),也出現(xiàn)多個(gè)會(huì)集本,但是無(wú)不受到大德高僧的迎頭痛擊。

  比如王龍舒的會(huì)集本【大阿彌陀經(jīng)】就受到蓮池大師的嚴(yán)厲指責(zé),并且指出其與原版佛經(jīng)的謬誤之處。

  這個(gè)會(huì)集本,也流傳很長(zhǎng)時(shí)間,但是蓮池大師指出其錯(cuò)誤以后,逐漸被大眾廢棄。

  綜合印光大師的觀點(diǎn),反對(duì)會(huì)集本的理由有五點(diǎn):

  一,古代譯經(jīng)極為慎重:古代翻譯佛經(jīng)是一件很慎重的事情,所譯經(jīng)典都是經(jīng)過(guò)集體推敲印證的,不能“隨自心裁,傳布佛經(jīng)。”古人翻譯佛經(jīng),一般需要九道工序,數(shù)百人嚴(yán)格反復(fù)校對(duì)。

  二,會(huì)集佛經(jīng)極難無(wú)誤:會(huì)集佛經(jīng)不是一件容易的事情,以王龍舒在佛學(xué)上的造詣,尚且不能避免謬誤,其他人就更難保證質(zhì)量。

  三,會(huì)集導(dǎo)致妄改佛經(jīng):會(huì)集佛經(jīng)會(huì)開后人隨意妄改佛經(jīng)的先例。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,益處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊端,流毒于后世。

  四,古德不流通會(huì)集本:古代大德如蓮池大師,都不流通會(huì)集本。

  五,會(huì)集本授辟佛者柄:會(huì)集佛經(jīng)會(huì)導(dǎo)致反對(duì)佛教的人有“佛經(jīng)乃是后人編造,并非從印度翻譯而來(lái)”的借口。

  印光大師對(duì)原譯與會(huì)集的比較分析,是從整體、長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度看問(wèn)題的。正是從這二點(diǎn)出發(fā),所以印光大師對(duì)會(huì)集本的反對(duì),不是對(duì)人,而是對(duì)事。也就是說(shuō),印光大師反對(duì)的是一切會(huì)集佛經(jīng)的做法。因?yàn),若誰(shuí)都能會(huì)集佛經(jīng),長(zhǎng)此以往,佛經(jīng)必然面目全非。

精彩推薦