華嚴(yán)經(jīng)

《華嚴(yán)經(jīng)》全名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》(梵文:☉〉,mahā-vaipulya-buddhavata猞愀欀愀-sūtra) 。大方廣為所證之法,佛為能證之人,證得大方廣理之佛也,華嚴(yán)二字為喻此佛者。因位之萬行如華,以此華莊嚴(yán)果地,故曰華嚴(yán)。又佛果地之萬德如華,以此華莊嚴(yán)法身,故曰華嚴(yán)。華嚴(yán)經(jīng)是大乘佛教修學(xué)最..[詳情]

華嚴(yán)經(jīng)全文多少字?

華嚴(yán)經(jīng)全文多少字?

華嚴(yán)經(jīng)的漢譯本有三種:

  一、東晉佛馱跋陀羅的譯本,題名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,六十卷,為區(qū)別于后來的唐譯本,又稱為“舊譯《華嚴(yán)》”,或稱為《六十華嚴(yán)》。

  二、唐武周時實(shí)叉難陀的譯本,題名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,八十卷,又稱為“新譯《華嚴(yán)》”,或稱為《八十華嚴(yán)》。

  三、唐貞元中般若的譯本,也題名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,四十卷,它的全名是《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)入不思議解脫境界普賢行愿品》,簡稱為《普賢行愿品》,或稱為《四十華嚴(yán)》。

華嚴(yán)經(jīng)的三種漢譯本各有多少字?

  東晉佛馱跋陀羅譯本

  此經(jīng)第一譯六十卷本,它的梵文原本三萬六千偈,是由慧遠(yuǎn)的弟子支法領(lǐng)從于闐(今新疆和田一帶)得來,于晉義熙十四年(418)三月十日在揚(yáng)州(今南京)道場寺請天竺三藏佛馱跋陀羅譯出,三藏手執(zhí)梵本,譯為漢語,法業(yè)筆受,慧嚴(yán)、慧觀等潤文,吳郡內(nèi)史孟顗、右衛(wèi)將軍褚叔度為檀越,于元熙二年(420)六月十日譯竟,劉宋永初二年(421)復(fù)校完畢(見《出三藏記集》卷九經(jīng)后記等)。

  初譯出時分五十卷,后改為六十卷,內(nèi)分三十四品,總由七處、八會的說法而成。嗣后唐永隆元年(680)三月,天竺三藏地婆訶羅和法藏?贝私(jīng),見所譯《入法界缺》內(nèi)有缺文,因更就梵本譯出從摩耶夫人到彌勒菩薩文一段約八九紙補(bǔ)入(見《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》卷一)。這就成為現(xiàn)行《華嚴(yán)經(jīng)》六十卷本。

  唐武周時實(shí)叉難陀譯本

  此經(jīng)第二譯八十卷本,它的梵文原本四萬五千頌,系唐則天武后遣使從于闐求得,并請來其地三藏法師實(shí)叉難陀,于證圣元年(695)三月十四日在洛陽大遍空寺開始翻譯,武后親臨譯場首題品名,菩提留志、義凈同宣梵本,復(fù)禮、法藏等并參與筆受潤文,到圣歷二年(699)十月十八日在佛授記寺譯畢(見《開元釋教錄》卷九),成八十卷,內(nèi)分三十九品,總由七處(同舊譯)、九會(八會同舊譯,新增“普光法堂”一會)的說法而成。后法藏發(fā)見此經(jīng)《入法界品》中尚有脫文,仍與地婆訶羅校勘梵文,于第八十卷初從彌勒菩薩后至三千大千世界微塵數(shù)善知識前中間,補(bǔ)入文殊伸手摩善財(cái)頂十五行(《華嚴(yán)經(jīng)疏》卷三、《華嚴(yán)經(jīng)略策》),即為現(xiàn)今流行的《華嚴(yán)經(jīng)》八十卷本。

  唐貞元中般若譯本

  此經(jīng)第三譯四十卷本,它的梵文原本一萬六千七百偈(見《貞元釋教錄》卷十七),系南天竺烏荼國王親手書寫遣使于貞元十一年(795)十一月送贈來唐。翌年六月,唐德宗囑罽賓三藏般若在長安崇福寺從事翻譯,廣濟(jì)譯語,圓照筆受,智柔、智通回綴,道弘、鑒靈潤文,道章、大通證義,澄觀、靈邃等詳定,至十四年(798)二月譯畢,成四十卷。其內(nèi)容系勘同舊新兩譯《華嚴(yán)經(jīng)》的《入法界品》一品,但文字上大為增廣;尤其是四十卷有普賢十大行愿,和新添的普賢廣大愿王清凈偈,是前此兩譯《華嚴(yán)經(jīng)》中所未有。

  以上是漢譯此經(jīng)的三大譯本。此外,此經(jīng)中某一品或一部分傳譯于中國的為數(shù)也不少。公元二世紀(jì)中--后漢支婁迦讖曾于洛陽譯出《兜沙經(jīng)》一卷,當(dāng)是此經(jīng)別行本漢譯的開始,吳支謙、西晉竺法護(hù)、聶道真乃至南北朝、隋、唐各朝,都有《華嚴(yán)經(jīng)》的支分別行本譯出,在法藏《華嚴(yán)經(jīng)傳記》卷一中曾列舉有這類別行譯本三十五部。

精彩推薦