二、本經(jīng)的特色

  二、本經(jīng)的特色

  現(xiàn)在我將《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》跟一般佛經(jīng)不一樣的幾個(gè)特殊觀點(diǎn),提出來(lái)加以說(shuō)明:

  一、文辭簡(jiǎn)明:這部經(jīng)的文辭──文字和辭章,都是很簡(jiǎn)單、明白、扼要的。全經(jīng)共計(jì)有二千三百三十九個(gè)字,分為四十二章,也就是四十二段,每一段的文字都很簡(jiǎn)短,最長(zhǎng)的只有一百多個(gè)字,一般都是兩三行,三、五十個(gè)字,有一章還不到二十個(gè)字,只有十八字。它的體裁,就好像中國(guó)儒家的《論語(yǔ)》和《孝經(jīng)》,一章一章,很簡(jiǎn)明的,你們?nèi)绻o下來(lái),用心去欣賞、研究,就知道《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》有它的特點(diǎn)。

  二、內(nèi)容豐富:本經(jīng)既包括了事,也涵蓋了理,可說(shuō)是部理事圓融的經(jīng)典。好像經(jīng)文一開(kāi)始就敘述‘世尊成道已,作是思惟’,就是說(shuō)明釋迦牟尼佛成佛了,以及他說(shuō)法眾生等事跡的經(jīng)過(guò),這是屬于事;至于講理的呢?可以說(shuō)包括了世間的和出世間的,以及小乘的,大乘的道理──三藏十二部經(jīng)一切的教義。

  三、譯筆信雅:《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》翻譯的技巧,文筆非常信雅。要知道,翻譯家必須具備信、達(dá)、雅這三個(gè)條件,才能夠?qū)⒁徊客馕淖髌贩g得非常精彩吸引人。什么叫做信?就是很信實(shí)、沒(méi)有錯(cuò)誤的,每一句翻譯出來(lái)都是很確實(shí)的;達(dá),就是很通達(dá)、流暢;雅,在文辭方面,表現(xiàn)得很文雅,不是生吞活剝,沒(méi)有黏在嘴巴里頭不通順的現(xiàn)象。這部《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》的翻譯技巧,完全符合了信、達(dá)、雅的三個(gè)翻譯條件。它雖然是第一部傳到中國(guó)來(lái)的法寶,卻可以作為后代翻譯家的典范。同時(shí),里面所翻譯的名相(名詞),如‘四諦*輪’、‘無(wú)為法’……諸如此類名相,譯得多么的精確、雅順,成為后代翻譯家經(jīng)常所采取的。另一方面,這一部經(jīng)可以說(shuō)是非常善巧的意譯,而不是直譯。意譯,就是順著經(jīng)本原來(lái)的意思翻為中文,不像直譯一句一句對(duì)照著翻,這也是本經(jīng)跟后世的直譯不一樣的地方。

  四、不須疑惑:由于《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》是一部古老的譯本,流傳到現(xiàn)在已經(jīng)將近二千年了,它的文體形式跟后世所翻譯的經(jīng)論不一樣,曾經(jīng)被中國(guó)的一般文人學(xué)者所疑惑,都認(rèn)為它是偽造的,引起了梁?jiǎn)⒊⒑m之等好多學(xué)者加以考證、筆戰(zhàn)和辯論。過(guò)去有位張曼濤教授,編了一部[現(xiàn)代佛教學(xué)術(shù)叢刊],共有一百本,其中第十一冊(cè),就是搜集了各方面討論有關(guān)《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》真?zhèn)蔚奈恼,諸位假使想做學(xué)問(wèn)的話,不妨把它找來(lái)看看。依我研究的結(jié)論:不論是太虛大師也好,印順導(dǎo)師也好,他們都肯定《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》絕對(duì)不是偽造的,所以我希望大家對(duì)它不需要加以疑惑。

  我還要告訴大家,一般學(xué)者之所以認(rèn)為《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》是中國(guó)人偽造的,原因是晉朝道安法師──所謂‘彌天釋道安’,曾經(jīng)編了一本佛經(jīng)的目錄,把所有翻譯到中國(guó)來(lái)的佛經(jīng),都編列在這本目錄中,這本書(shū)名叫《綜理眾經(jīng)目錄》。在這本書(shū)里面,找不到《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》的記載,因此,一般學(xué)者認(rèn)為目錄中既然沒(méi)有這部經(jīng),可見(jiàn)它是假的。

  還有人懷疑《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》是假的,那是因?yàn)橐话愕姆鸾?jīng),好像《金剛經(jīng)》、《彌陀經(jīng)》,都有‘序分’──一開(kāi)始就是:如是我聞,一時(shí)佛在某某地方等等的‘六成就’,先說(shuō)明講經(jīng)的時(shí)間、地點(diǎn),以及請(qǐng)問(wèn)的當(dāng)機(jī)聽(tīng)眾等等,這樣的形式,為什么本經(jīng)卻沒(méi)有呢?的碓是引起人家產(chǎn)生懷疑的地方,因此認(rèn)為它是偽造的。

  但是我們?nèi)绻J(rèn)真地加以研究,這許多的疑惑都不足以懷疑,也不難解答。比如說(shuō):本經(jīng)的文體雖然跟一般的經(jīng)典不一樣,是因?yàn)楸窘?jīng)是第一部傳到中國(guó)來(lái),翻譯時(shí)絕對(duì)不會(huì)在文體、形式和技巧上面去推敲、執(zhí)著,主要目的是為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)的潮流,為了使當(dāng)時(shí)的人們?nèi)菀捉邮,我們不能因(yàn)樗男问讲灰粯,就斷言說(shuō)它是偽造的,否則就太武斷了。

  同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)了解譯經(jīng)的實(shí)際情況,后代翻譯佛經(jīng),好像玄奘大師從印度取經(jīng)回來(lái),當(dāng)時(shí)的唐太宗皇帝,下詔由國(guó)家主辦,他擁有一個(gè)規(guī)模非常巨集大而完善的譯經(jīng)場(chǎng),地方廣大,助手也多,里面幾百人,在主譯人的領(lǐng)導(dǎo)之下,組成了譯經(jīng)團(tuán),分層負(fù)責(zé),大家分工合作,什么人負(fù)責(zé)什么工作,都分得清清楚楚,因此,所翻譯的經(jīng)典、名相和文體,都是一定的形式、規(guī)劃?墒俏覀円,翻譯《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》的時(shí)候,參與的人很少,而且也未必完全通曉梵文,可能是由迦葉摩騰他們用口頭把經(jīng)文念出來(lái),而后由中國(guó)當(dāng)時(shí)的文人學(xué)者筆錄,可以說(shuō)只能意譯,不是直譯的,因此,在文體方面,完全是東漢時(shí)代儒家的形式,跟現(xiàn)代一般所流通的經(jīng)典不一樣。

  再說(shuō),道安法師的藏經(jīng)目錄里面,雖然沒(méi)有記載本經(jīng),可是在另外一部古書(shū)《出三藏記》里面,已經(jīng)寫(xiě)到本經(jīng)當(dāng)時(shí)是藏在朝廷的‘蘭臺(tái)石室’第十四間。試想,一部佛經(jīng)翻譯好了,把它當(dāng)作寶貝一樣的,藏在皇宮里面,外邊的人那里會(huì)知道呢?何況當(dāng)時(shí)的交通又不方便。本來(lái)道安法師記錄經(jīng)典,是非常慎重的,不是隨便給它加上去充數(shù),而是加以考證,有時(shí)候難免沒(méi)有遺漏的地方。同時(shí),那個(gè)時(shí)候道安法師所居住的地方,跟翻譯《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》的地點(diǎn)也不同,所以,我們不能因?yàn)椴亟?jīng)目錄里面沒(méi)有的,就認(rèn)為它是假的。不過(guò),在唐朝所有的藏經(jīng)目錄里面,已經(jīng)有《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》的記載了。

  說(shuō)到一般佛經(jīng)都有‘如是我聞’的序分,而《佛說(shuō)四十二章經(jīng)》中卻沒(méi)有,我剛才已經(jīng)說(shuō)過(guò),本經(jīng)是第一部佛經(jīng)傳到中國(guó)來(lái),為了求其慎重,能夠簡(jiǎn)潔又容易給大家接受,所以在體裁方面是采取意譯的,在形式上就沒(méi)有那樣拘泥執(zhí)著,這一點(diǎn)我們能夠了解的話,就可以肯定本經(jīng)一定是一部真正從印度傳過(guò)來(lái)的經(jīng)典,絕對(duì)不是一般無(wú)聊文人所認(rèn)為的:中國(guó)人偽造的經(jīng)典。

精彩推薦