佛經(jīng)是誰(shuí)寫(xiě)的?佛經(jīng)是怎么流傳下來(lái)的?

佛經(jīng)是誰(shuí)寫(xiě)的?佛經(jīng)是怎么流傳下來(lái)的?

佛經(jīng)是誰(shuí)寫(xiě)的?

  佛經(jīng)不是寫(xiě)出來(lái)的,佛經(jīng)簡(jiǎn)單地講就是佛陀宣講佛法的匯編,好比現(xiàn)在的“會(huì)議記錄”。不同的佛經(jīng),都是佛陀在不同場(chǎng)合、針對(duì)不同對(duì)象所講之法的記錄。

  例如,《楞嚴(yán)經(jīng)》是對(duì)楞嚴(yán)法會(huì)的記錄,《佛說(shuō)十善業(yè)道經(jīng)》則是佛陀在龍宮說(shuō)法的記錄,《地藏菩薩本愿經(jīng)》是佛陀上升到忉利天宮為母親摩耶夫人所說(shuō)的法等等。

佛經(jīng)是怎么流傳下來(lái)的?

  口誦相傳

  兩千五百多年前,釋迦牟尼佛(佛陀)在古印度的大地上弘揚(yáng)他所證悟的佛法。在宣說(shuō)佛法時(shí),佛陀面對(duì)水平不同、特點(diǎn)不一的對(duì)象或是不同的場(chǎng)合,采用的是因材施教的方法,并沒(méi)有一定的形式,而且是以口口傳誦的方式來(lái)記憶并流傳的。

  這其中,不僅有語(yǔ)言表述的言教,更有佛陀自身行動(dòng)上的身教。那時(shí)的古印度,還沒(méi)有記錄成文字流傳的概念。

  說(shuō)法四十九年,講法三百余會(huì),在世壽八十歲時(shí),釋迦牟尼佛于拘尸那迦(現(xiàn)印度與尼泊爾邊界附近)涅槃。如果佛法還是靠佛團(tuán)的口口傳誦,時(shí)間一長(zhǎng),只怕會(huì)出現(xiàn)遺漏、散失和錯(cuò)誤,所以必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)將佛陀留下的教法與戒律統(tǒng)一編集,以合適的方式傳承下去。

  首次結(jié)集

  因此,在佛陀涅槃后九十天左右,第一個(gè)雨安居期,由當(dāng)時(shí)的摩揭陀國(guó)的阿阇世王護(hù)持,大迦葉尊者召集了五百位大羅漢比丘,于王舍城郊外的七葉窟內(nèi)進(jìn)行結(jié)集。根據(jù)唐代玄奘大師的記載,從竹林精舍往西南走五六里,在鞞婆羅山北邊的竹林里有一座大石室,那就是七葉窟。

  但此時(shí),卻遇到一個(gè)難題。只有證得阿羅漢果的比丘才有資格參加此次結(jié)集,得到他們的公認(rèn),所記錄下來(lái)才是完完全全出自于佛陀、合乎于佛法的內(nèi)容。但是,只有阿難尊者最為通曉佛陀在各個(gè)場(chǎng)合所做的開(kāi)示和講法,被稱(chēng)為“多聞第一”,可他卻還沒(méi)有證得阿羅漢果,沒(méi)有參加資格。

  當(dāng)結(jié)集的日子越來(lái)越近時(shí),這種迫切感反而激發(fā)了阿難。他徹夜修行四念處,不斷地重復(fù)打坐、經(jīng)行、打坐……結(jié)集的當(dāng)天,特地為阿難保留了一個(gè)座位,不知道他能不能成功。

  當(dāng)其他比丘都入座之后,阿難尊者以神通力凌空而至,坐到了他的座位上。大迦葉尊者一見(jiàn),即知阿難尊者已經(jīng)證得阿羅漢果,并向他表示了由衷的贊嘆。

  這次結(jié)集歷時(shí)七個(gè)月之久,“多聞第一”的阿難尊者回憶復(fù)述佛陀宣講的經(jīng)文。“持戒第一”的優(yōu)婆離尊者回憶復(fù)述佛陀宣講的戒律。“頭陀第一”的迦葉尊者根據(jù)佛陀真意宣說(shuō)論藏。

  這就是佛教史上的第一次結(jié)集,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。但這一次依然只是在口頭上進(jìn)行了統(tǒng)一,并沒(méi)有形成文字記錄。即使是佛陀入滅百年之后,僧團(tuán)的第二次結(jié)集,也未形成文字。

  文字結(jié)集

  直到佛陀涅槃150多年后,因阿育王奉佛敬僧,引來(lái)多達(dá)六萬(wàn)的外道混跡在僧團(tuán),破法亂教,為治理亂相,從僧團(tuán)中遴選出精通三藏的千名比丘,在華氏城舉行第三次結(jié)集。在公開(kāi)討論、去偽存真之后,終于形成文字,被后世稱(chēng)為《經(jīng)》,這才開(kāi)始有了文字版的佛經(jīng)流傳世間。此后,又經(jīng)歷數(shù)次結(jié)集,佛經(jīng)的文字化記錄日趨完善。

  在造紙技術(shù)還沒(méi)有傳到印度之前,古印度人一直在貝多羅 (梵文pattra)樹(shù)葉上刻寫(xiě)記錄文字,佛教徒也用這種方法寫(xiě)下佛教經(jīng)典,所以“貝葉經(jīng)”的名字由此而來(lái)。

  佛經(jīng)漢化

  從語(yǔ)言到文字,這一步走了兩百多年。而當(dāng)佛教傳到中華大地之時(shí),卻又遭遇了語(yǔ)言難題。因?yàn)榉鸱鱾鞯穆肪,有的是梵文或巴利文,有些還被翻譯成西域各國(guó)的小語(yǔ)種傳到漢地。

  怎樣才能準(zhǔn)確地將“佛經(jīng)”翻譯成漢文字?不僅要精通各國(guó)語(yǔ)言,更要有佛法實(shí)證,才能保證翻譯時(shí)精準(zhǔn)把握佛法義理。

  在中國(guó)佛教史上,曾先后有五位影響最大的譯經(jīng)師,分別是鳩摩羅什、玄奘大師、真諦法師、義凈法師和不空法師。

  這些佛經(jīng)都是歷代高僧大德舍身弘法,有的從西域來(lái)到漢地,有的從長(zhǎng)安出發(fā)九死一生,所有的付出只為一個(gè)目標(biāo)——得到真實(shí)無(wú)誤的佛陀教法。

  有些佛經(jīng)先后有多位大師曾經(jīng)翻譯,因而存在多個(gè)版本,例如《藥師經(jīng)》歷史上曾有五個(gè)版本,《金剛經(jīng)》也有六個(gè)版本。其中,文字精煉優(yōu)美、義理準(zhǔn)確深遂的那些版本,得以傳承千年,成為今日我們手中的經(jīng)本。

  眼前的一本本佛經(jīng),傳承兩千五百多年,口誦相傳文字般若,歷代高僧舍身求法,數(shù)度險(xiǎn)些覆滅失傳,今生得見(jiàn)何其幸運(yùn)。

  正如《開(kāi)經(jīng)偈》所說(shuō)“無(wú)上甚深微妙法,百千萬(wàn)劫難遭遇,我今見(jiàn)聞得受持,愿解如來(lái)真實(shí)義。”

精彩推薦