華嚴(yán)經(jīng)

《華嚴(yán)經(jīng)》全名《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》(梵文:☉〉,mahā-vaipulya-buddhavata猞愀欀愀-sūtra) 。大方廣為所證之法,佛為能證之人,證得大方廣理之佛也,華嚴(yán)二字為喻此佛者。因位之萬行如華,以此華莊嚴(yán)果地,故曰華嚴(yán)。又佛果地之萬德如華,以此華莊嚴(yán)法身,故曰華嚴(yán)。華嚴(yán)經(jīng)是大乘佛教修學(xué)最..[詳情]

談?wù)劮g與詮釋──以《華嚴(yán)》數(shù)偈為例

談?wù)劮g與詮釋

  ──以《華嚴(yán)》數(shù)偈為例

  高明道

  兩種語言之間的翻譯牽涉到抉擇,而此抉擇背自后有一番詮釋。同樣,閱讀翻譯作品時(shí),讀者的理解也離不開詮釋,而這種詮釋又等于一番的抉擇。舉例來說,八十卷本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng).光明覺品》里,文殊師利菩薩分十段,講了一百個(gè)偈頌,每段整齊,各有十偈。其中第七段前五偈說:

  「如來最自在 超世無所依

  具一切功德 度脫于諸有

  無染無所著 無想無依止

  體性不可量 見者咸稱嘆

  光明遍清凈 塵累悉蠲滌

  不動(dòng)離二邊 此是如來智

  若有見如來 身心離分別

  則于一切法 永出諸疑滯

  一切世間中 處處轉(zhuǎn)*輪

  無性無所轉(zhuǎn) 導(dǎo)師方便說」

  這段文字基本上反映了唐代譯者于闐國三藏實(shí)叉難陀對原文的了解,但依古代翻譯團(tuán)體的慣例,大概也有若干地方是摻雜當(dāng)時(shí)團(tuán)隊(duì)成員的其他意見,經(jīng)過斟酌、推敲、考量有所改動(dòng)而成,也就是說,歡喜華嚴(yán)的人士拿到手上、正式流通的經(jīng)文原先已經(jīng)歷反復(fù)的修訂,才成為學(xué)者們各自發(fā)揮的對象。唐代注釋家中對文殊這幾個(gè)偈頌講得最扼要的是太原方山長者李通玄。他在《〈新華嚴(yán)經(jīng)〉論》就整段的偈頌說:「有十行頌嘆『如來』無依『自在』德!壕咭磺泄Φ隆,令信心者修學(xué)故。」2大致都引用第一偈的經(jīng)句,但除強(qiáng)調(diào)如來功德的功能在于利他,鼓勵(lì)已具信心的人認(rèn)真學(xué)習(xí)之外,并沒有較詳盡的解說。靜法寺沙門慧苑所述《續(xù)〈華嚴(yán)經(jīng)略疏〉刊定記》就不一樣,認(rèn)為上引五偈「明離分別」:「前中初二明佛體甚深,德具用廣;后三明佛三業(yè)離妄。…后三業(yè)中,初頌明意業(yè),『智』是意所故。此有五…。二明佛身業(yè)離妄。中顯『身』與前智俱非『分別』所得,余句明見益。…」3慧苑把法義的重點(diǎn)放到第四偈的「離分別」,而且從后三偈的「明佛三業(yè)離妄」來看,「離分別」大體等同「離妄」。所謂「三業(yè)」,是指身、語、意三個(gè)行為范疇,并非意味著如來還會(huì)造業(yè)。至于剛提過的第四偈頌,是闡明佛陀的身業(yè)跟虛妄無關(guān),理由在于如來的身與心后者指釋尊的智慧都不是透過分別成就、證得的。當(dāng)然,慧苑想將三業(yè)很整齊地分配到這三個(gè)偈頌里,在此遇到點(diǎn)瓶頸,因?yàn)榈谒馁势帷干、心」二者,不是單?dú)的「身」,所以只好認(rèn)定有關(guān)佛陀「意」業(yè)的部分實(shí)跨越三、四兩個(gè)偈頌。第四偈后兩句「則于一切法 永出諸疑滯」則點(diǎn)出明白佛陀身心離妄的性質(zhì),將獲得怎么樣的好處。

  這五首偈頌在唐代資料里發(fā)揮得最深刻的,無疑是后人尊為華嚴(yán)四祖的澄觀。他判斷這些偈頌總地是在「嘆佛法難思」。假若細(xì)分,那就「初三直就佛明,次一對機(jī)以辨,后一約法以明」4。意思是說,五偈重點(diǎn)都在宣揚(yáng)佛法高深,很難用一般的思惟來通達(dá)。這是共同的,不過說明的方式有別:前三首偈頌直接從佛陀的角度切入闡明;第四首換一個(gè)角度,站在可度化的眾生的立場來分別解說;最后一首則從法本身來論述。對其中第二項(xiàng),澄觀在注解里有番進(jìn)一步的剖析,十分有意思。他說:「二、一偈對機(jī)以辨中,『身心離分別』者含于二意:一約佛,以三業(yè)隨智慧行等故;二約機(jī),即知上功德,而能身心無分別者,則得無疑無滯益!5可見,依實(shí)叉難陀的譯文,偈頌的語法有兩種不同的解釋可能。第一種把如來當(dāng)作「身心離分別」的主體,亦即「如來身心離分別」是「見」的對象。這樣的話,整偈大體表達(dá)「若是了解到如來身心離分別的話,就可以永遠(yuǎn)超越對一切法的疑滯」的意思。第二種解讀則以「見」的主體為「離分別」的主體「若是看到如來,而且自己身心都能遠(yuǎn)離分別,那就可以永遠(yuǎn)…」。

  在澄觀看來,兩種的理解同時(shí)都涵蓋此偈頌當(dāng)中。第一種語法分析的主要義理根據(jù)在于如來「三業(yè)隨智慧行」,也就是佛陀的身、語、意三門所作所為都是以智慧為前導(dǎo)。或者講得更具體:經(jīng)文的「身心」不是指「身、心」本身,而是「身、心」有意的活動(dòng)(「業(yè)」),所以包括身體的動(dòng)作、從口說出來的話以及心里起的念頭。佛陀三門的行動(dòng)都是智慧的體現(xiàn),跟分別心無關(guān)。至于第二層的含義,重點(diǎn)在于一個(gè)人能夠「知上功德,而能身心無分別」。把「見如來」解釋成「知上功德」,等于將第四偈跟前三偈串連起來,作法十分善巧。問題是:「心無分別」容易明白,但「身無分別」要指什么,著實(shí)難懂。不過無論如何,能夠在明了釋尊功德的基礎(chǔ)上讓自己身心無分別,所得到的好處是對任何現(xiàn)象「無疑無滯」。

  以唐八十卷《華嚴(yán)》為底本的古注,詮釋的彈性如此之大,但若是往上推,找《華嚴(yán)》較早的譯本,情況就更復(fù)雜了。東晉天竺三藏佛馱跋陀羅譯的六十卷本《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》文殊菩薩的對等偈頌作:

  「最勝自覺超世間 無依殊特莫能勝

  大仙化度一切有 具足凈妙諸功德

  其心無染無處所 常住無想亦無依

  永處吉祥無能毀 威德尊重大導(dǎo)師

  從本凈明滅眾冥 永離諸染無塵穢

  寂然不動(dòng)離邊想 是名善入如來智

  欲入善逝深法海 遠(yuǎn)離身心虛妄想

  解了諸法真實(shí)性 永不隨順疑惑心

  一切世界如來境 悉能為轉(zhuǎn)正*輪

  于法自性無所轉(zhuǎn) 無上導(dǎo)師方便說」6

  唐本一句五字,晉本卻用七字,所傳達(dá)的意思必然受字?jǐn)?shù)差異的影響。這里單就第四偈來看,唐譯篇幅雖較小,使用的虛字卻多,一方面表明子句之間的邏輯(「若有…,則…!7),另一方面假「于」字來標(biāo)示詞組間的概念關(guān)系(「一切法」、「諸疑滯」)。晉譯則完全不同!栋耸A嚴(yán)》的「見如來」,佛馱跋陀羅譯成「入善逝深法!;語法上模糊的「身心離分別」,《八十華嚴(yán)》說「遠(yuǎn)離身心虛妄想」一旦把「遠(yuǎn)離」放在句子的開頭,就會(huì)跟前句的「欲入」產(chǎn)生有意義的對照,且讓「身心」清楚地歸屬于「遠(yuǎn)離」的對象;第三、四兩句,在唐本構(gòu)成一個(gè)句子,晉本則是兩個(gè)完整的句子,各有動(dòng)詞(「解了」、「不隨順」)與受詞(「諸法真實(shí)性」、「疑惑心」)。兩種譯本間的出入明顯,可以料想注釋家的理解也會(huì)有所不同。先看看魏國西寺沙門法藏述《〈華嚴(yán)經(jīng)〉探玄記》。在此,該記解說的方式簡明扼要,幾乎只將每偈重點(diǎn)單純并列:「初一、獨(dú)拔超世。二、妙絕心境!簾o依』者,無境也。三、性、治離染:上句性離,次句治離,下二釋成。四、離妄解真。五、轉(zhuǎn)不轉(zhuǎn)*輪!8較豐富的內(nèi)容見于后魏釋靈辨所造的《〈華嚴(yán)經(jīng)〉論》。這部注里前三個(gè)偈頌用綜合的方式解釋。第四、五兩偈雖是個(gè)別講解,但又一起納入「勸諸菩薩如實(shí)知」的段落,分別點(diǎn)出「遠(yuǎn)離身心」、「無轉(zhuǎn)示轉(zhuǎn)」兩個(gè)核心概念。其中第四頌的說明是:「遠(yuǎn)離身心應(yīng)如實(shí)知者,欲入常身深智慧海,離諸心念、妄想意根,能如實(shí)了達(dá),無疑惑故!9靈辨若是手上拿了唐譯,就不可能產(chǎn)生這樣的理解。他判斷這邊是鼓勵(lì)菩薩要在智慧方面下功夫,要「如實(shí)知」,可能多少受「欲入」的影響。10依晉本的表達(dá)習(xí)慣,菩薩「欲入」什么,是因?yàn)橐丫邆淠吵潭鹊幕A(chǔ),不是初學(xué)者,如:「菩薩摩訶薩已具足五地,欲入六地,當(dāng)以十平等法」、「菩薩摩訶薩已具足第六地,欲入第七地,從方便慧,起十妙行」、「菩薩摩訶薩以如是無量智慧善觀佛道,欲求轉(zhuǎn)勝寂滅解脫,欲轉(zhuǎn)勝思惟如來智慧,欲入如來深密法藏…」11這個(gè)有基礎(chǔ)的覺有情想要入的海,經(jīng)文只說是「善逝深法」的海,靈辨則發(fā)揮,把它詮釋為「常身深智慧海」。此手法十分高明,因?yàn)橐环矫妗赋I碇腔邸箤儆陟`辨喜歡應(yīng)用的概念12,不會(huì)讓人覺得突兀,而另一方面「遠(yuǎn)離身心虛妄想」中這個(gè)不好處理的「身」有了意想不到的新歸宿。

  以上簡短的討論足以說明:兩種漢文《華嚴(yán)經(jīng)》,由于譯者抉擇各異,撰述注釋的古德就有不同的空間可發(fā)揮。假若進(jìn)一步參考《華嚴(yán)》的藏譯本,便可以發(fā)現(xiàn),詮釋的領(lǐng)域又不一樣。由于篇幅關(guān)系,在此僅談對等于《光明覺品》文殊菩薩上引偈頌里的第四首。其藏文是 “/lus dang sems la rnam par rtog medcing/ /bde gshegs chos la gang zhig ‘jug‘gyur ba/ /de dag chos rnams kun gyi rangbzhin la/ /nam yang nem nur dbang du mi‘gro ba/”。13顯然,這個(gè)翻譯跟任何華文譯本都不同。首先注意句子里表明主語不定代名詞「誰」(“gang zhig”)。也許因?yàn)樵缙谧g師們對這類語詞的轉(zhuǎn)度感到困難14,所以晉、唐二本都沒有照顧它。但不管怎么樣,藏文的「誰」當(dāng)兩個(gè)并行動(dòng)作的主體。其順序跟漢譯本不一樣,先提到「不用概念指定『身』與『心』」(“lus dang sems la rnam parrtog med”),然后說「將要入善逝的法」(“bde gshegs chos la gang zhig ‘jug‘gyur ba”)。這樣的差別很重要,因?yàn)橐馕吨选干怼、「心」看成?dú)立、自性存在的想法必須先突破,才有可能真正入佛法。這樣的認(rèn)知,第三、四兩句又進(jìn)一步加強(qiáng),說「針對所有這些法的自性」(“de dag chos rnams kun gyi rangbzhin la”)也就是前面提過的身跟心的自性「永遠(yuǎn)不再會(huì)受到疑惑的支配」(“nam yang nem nur dbang du mi‘gro ba”)。

  遠(yuǎn)東、中亞的譯本呈現(xiàn)可觀的差異!豆饷饔X品》的原典如今不傳,無從參考,方便判斷孰是孰非。當(dāng)然,即使是有印度語文的傳本,也只不過當(dāng)對照用,個(gè)人的解讀或翻譯,畢竟還是脫離不了詮釋。不過,按一般的理解,古代西藏的譯師團(tuán)成員盡可能呆板直譯,比較不敢自由度語。假設(shè)從這個(gè)角度再回過頭看八十、六十兩部漢文《華嚴(yán)》,就可以對譯者的風(fēng)格有番新的體會(huì)。唐本言簡意賅,感覺樸素有力,但無意中為閱讀、詮釋留下灰色地帶,而晉譯文句既燃稍長,一旦篇幅超過原文范圍,就有必要補(bǔ)充尚缺的音節(jié)。當(dāng)然,佛馱跋陀羅他們非常用心,選定的補(bǔ)語不僅優(yōu)美,而且加深法義的覺受。例如單薄的「法」擴(kuò)充為「深法!梗擅钆c動(dòng)詞「入」搭配;「離分別」的意思添上價(jià)值判斷,說「遠(yuǎn)離…虛妄想」;強(qiáng)調(diào)脫離疑惑靠智慧,于是增加「解了」的動(dòng)作;用「真實(shí)性」來取代「自性」,附帶彰顯出主體的理解正確無誤;不說「疑惑」,說「疑惑心」,襯托不清楚的問題不在外面而在內(nèi)心。從這些小地方可以看出古代譯師花費(fèi)的心血,令人倍感欽佩。

  1 參見 T 10.279.64 c 23~65 a 5。

  2 見 T 36.1739.819 c 1~3。

  3 參見 X 3.221.640 c 9~17。

  4 參見 T 35.1735(《〈大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)〉疏》)598 c 10~14。

  5 見 T 35.1735 598 c 26~599 a 1。

  6 見 T 9.278.424 c 28~425 a 8。依《大正藏》斠勘注,「塵穢」,《舊宋》、《宋》、《元》、《明》四藏作「塵垢」。

  7 在此加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),為的是強(qiáng)調(diào)語法結(jié)構(gòu)而已,漢譯偈頌本身不應(yīng)該加標(biāo)點(diǎn)。(當(dāng)然,偈頌直接引述人物的話,還是要用引號(hào)。)

  8 見 T 35.1733.174 b 25~28。

  9 參見 X 3.208.3 c 15~19。

  10 其實(shí),由藏譯本的對照可知曉這「欲入」的「欲」表示未來的概念。詳參下文。

  11 分別見 T 9.278.558 b 1~2、561 a16~17、567 c 29~568 a 3。

  12 例如「顯嘆法身:文殊菩薩依常身智明顯嘆」、「逮得涅槃常身智!梗謩e見 X 3.208.1 c 5、2 a 16。

  13 見德格版《甘珠爾》phal po che ka397/199 a 4。

  14 煩參拙文《一定?不同?特別?某一?談古今的一個(gè)翻譯問題》。

精彩推薦