瑜伽師地論

《瑜伽師地論》梵文 Yogācāra-bhūmi-?āstra佛教論書。簡稱《瑜伽論》。瑜伽師地,意即瑜伽師修行所要經歷的境界(十七地),故亦稱《十七地論》。相傳為彌勒菩薩口述,無著記錄。為印度大乘佛教瑜伽行派和中國法相宗的根本論書。...[詳情]

瑜伽師地論 題解

  玄奘雖主攻法相唯識,但并不拘泥門宗,而是弘通博洽,無論大乘、小乘、中觀、唯識,乃至外道論典,他都學習。只要遇到大德,他都虛心求教,于是學問大增。但玄奘仍不滿足,暫辭那爛陀寺,周游天竺各境,芳躅所至,參學下輟,學問更增,譽滿全印;貒埃淙胀酰℉arsavardhana)為玄奘于曲女城召開無遮大會,命十八國王、五印的沙門婆羅門、外道義解之徒與會。玄奘作為大會論主,以所著《制惡見論》一千六百頌示與會者,若有人能指出一字無理,則斬首相謝,經十八日至大會結束,無一人能破一字,于是被大小乘僧眾競相推崇,大乘眾尊稱他為摩訶耶那提婆(Mahayanadeva),意謂大乘天。小乘眾尊稱他為木叉提婆(Moksadeva),意謂解脫天。

  大師游學天竺圓滿功德,銳意返國弘通,于貞觀十九年(公元六四五年)回國,帶回佛籍原典共五百二十六夾六百五十七部,包括大乘、小乘和外道的經典。

  玄奘回國時,受到朝廷盛大歡迎,迎者數十萬。大師謁見太宗,太宗大悅,稱頌不已,并命他譯經,由國司供給所需,且許召各地大德二十余人助譯,組織專門譯場。大師譯經歷時十九年,從不間斷,共翻譯經論七十五部、一千三百三十五卷,相當于帶回佛經的十分之一。比譯經師羅什、真諦、不空所譯經籍的總和多六百卷,足見玄奘大師用功之勤,精力之盛,功德之著。

  由于大師學識博大精深,通曉漢、梵語文,所譯不僅符合原典本義,且名相安立妥善,文筆精妙絕倫,從而開辟了譯經史的新紀元,其譯作被奉為新譯的代表。大師最重視的譯作是譯《瑜伽師地論》及相關的典籍,他用了整整三年時間,于貞觀二十二年(公元六四八年)譯完《瑜伽師地論》 一百卷,并將此譯作與其它已譯作品奉請?zhí)谶^目,太宗手持《瑜伽師地論》,龍顏大悅,欣然為其新譯諸經作了總序,即<大唐三藏圣教序>。

  大師終因積勞成疾,于麟德元年(公元六六四年》染病圓寂。高宗聞訊嘆道:「朕失國寶!

  《瑜伽師地論》以阿賴耶本體論唯識學為理論基礎,廣泛吸收,善巧融通大、小乘義理精華,構筑了恢宏的境、行、果相應的理論框架,對三乘的階次境界十七地進行了精微的論述。

  再往上推,傳說為彌勒造的系列著作中,是以《瑜伽師地論》為基干的,無著、世親在傳播發(fā)展彌勒思想過程中所造的論著,最主要的是對《瑜伽師地論》的闡釋。在《瑜伽師地論》被陸續(xù)節(jié)譯成漢文時,居然被推崇視為經,如《菩薩地持經》、《菩薩善戒經》、《優(yōu)婆塞五戒威儀經》,這在佛籍現象中實屬罕見。上述種種,足見本論在佛教史上具有舉足輕重的地位。

  現存《瑜伽師地論》的版本主要有:磧砂藏本、頻伽藏本、清藏本、大正藏本、金陵刻經處本。本注釋所依據的原典底本是上海市佛教協會于公元一九八九年集資影印的韓清凈居士著的《瑜伽師地論科句、披尋記匯編》所附原典,韓著所附原典本文又是在金陵刻經處本基礎上精校的。

  韓清凈居土,名克忠,字德清,法號清凈,河北省河間縣人,生于清光緒十年(公元一八八四年),逝于公元一九四九年。他青年時應試中舉,曾任地方官。中年學佛,功德卓著,成為中國近代的佛學大師,與另一著名佛學家歐陽漸并稱為「南歐北韓」。

  韓清凈歸依佛門,專弘法相唯識學,對其他任何宗派幾乎絕口不論。他在公元一九二四年,與四川江津的朱芾煌一起于北京創(chuàng)立了法相研究會,使之成為法相唯識學的中心,推動了近現代唯識學的研究。他在學術上的最大成就是撰著了《瑜伽師地論科句》和《瑜伽師地論披尋記》。他認為古代的《瑜伽師地論》注疏「匪唯義不能詳,甚且文莫能解。門猶不入,室何能窺?」所以古注疏「皆不足以為研究之資!耿苡谑,他決心重新對《瑜伽師地論》加以考訂和闡釋,十數寒暑不輟,在對本論詳加校訂的基礎上撰成四十萬字的《瑜伽師地論科句》。在綜考所有有關注疏論著的基礎上,融會本論前后文義,撰成七十萬字的《瑜伽師地論披尋記》,兩者共一百一十萬字。書成,被佛學界譽為「本世紀來,漢文內典中之驚人作品」⑤。

  二書的刊刻傳布頗曲折,朱芾煌在世時,對韓清凈的撰業(yè)襄助實多。書成后未刊,韓、朱二居士相繼逝世。北京三時學會(即法相研究會)會員馬一崇居上,將二書加以匯編,尚未付梓,馬居士也于公元一九五八年謝世。三時學會其它人為防此二書散佚,備極艱辛,打字油印百部行世。經文革十年浩劫,不僅韓師原稿蕩然不存,油印本也屬希珍。幸鄭頌英居士在滬發(fā)現了打字油印本,大喜過望,倡議出版,海內外緇素大德紛紛贊助,僅新加坡唯堅法師就施資四萬五千元,終于使二書得以問世,這就是我們現在看到的上海佛教協會公元一九八九年影印,一九五九年打字油印本的煌煌三巨冊。

  韓著為研究《瑜伽師地論》所付出的勞動是巨大的,成就極其可觀。韓著不僅全面系統地闡發(fā)了《瑜伽師地論》的內涵,而且精心考□發(fā)現:本論漢文原典文字舛誤甚多,章節(jié)錯簡亦有,造成這種狀況的原因竟非傳寫之訛,而是玄奘翻譯所依據的梵文原本本來就有錯簡訛舛,而玄奘卻未深察,照譯不誤。盡管韓師的二書對本論的研究功德空前,但擺在教外普通讀者面前仍近乎天書,原因有二:一是韓著雖有百萬言之豐,卻并非詳注,仍嫌過于簡略(而詳注則需數百萬言);二是韓著的闡釋屬教內范疇,普通讀者讀懂釋文不亞于讀原典,更何況韓著屬于學術辨證推演,多用征引本論中文字互為轉注方式,普通讀者尤為難解。

  本注譯旨在充分繼承前人注疏披尋成果基礎上,對原典加以詳注并譯成現代語體,且力求反映現代宗教學、佛學有關研究的新成就,做到讓教外普通讀者也能看懂,并受到此寶典的不盡惠溉。然而在實際工作進行中,感到此譯的難度極大,本人又才疏學淺,根性愚鈍,每每因一組名相的譯文苦索數日。幸有玄奘大師精神的鼓舞,為弘揚中華文化,我終于努力完成了本注譯,雖聊勝于無,但錯謬之處定有不少,吾寄望來者獻出更佳注譯本。

  【注釋

 、俨匚淖g本的《瑜伽師地論》題為無著造。

 、谛誓挲g有六十三、六十五、六十九等說法。

 、垡徽f玄奘西行為貞觀元年。

 、茼n清凈《瑜伽師地論披尋記·敘》。

 、蓊櫯d根《瑜伽師地論科句、披尋記匯編·跋》。

精彩推薦