金剛經(jīng)

《金剛經(jīng)》是佛教重要經(jīng)典。根據(jù)不同譯本,全名略有不同,鳩摩羅什所譯全名為《金剛般若(bōrě)波羅蜜經(jīng)》,唐玄奘譯本則為《能斷金剛般若波羅蜜經(jīng)》, 梵文 vajracchedika-praj?āpāramitā-sūtra!督饎偨(jīng)》傳入中國后,自東晉到唐朝共有六個(gè)譯本,以鳩摩羅什所譯《金剛般若波羅蜜經(jīng)》最為流行..[詳情]

《金剛經(jīng)》全文-金剛經(jīng)原文、譯文及釋意

第二十九品 威儀寂凈分

  【原文】:

  「須菩提!若有人言:『如來若來、若去;若坐、若臥!皇侨瞬唤馕宜f義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來!

  【譯文】:

  須菩提,如果有人說:如來就是有來有去,有坐有臥,平常就是如來,這樣的人是不了解我所說的義趣。為什麼呢?若來若去若坐若臥是虛幻相,如來實(shí)相如如不動(dòng),無所從來,也無所去,非平常非不平常,所以名叫做如來。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說什么》:威儀寂靜分 第二十九章

第三十品 一合理相分

  【原文】:

  「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵;於意云何?是微塵眾,寧為多不?」須菩提言:「甚多。世尊!何以故?若是微塵眾實(shí)有者,佛即不說是微塵眾。所以者何?佛說微塵眾,即非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來所說三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故?若世界實(shí)有者,即是一合相;如來說一合相,即非一合相,是名一合相。」「須菩提!一合相者,即是不可說,但凡夫之人,貪著其事!

  【譯文】:

  須菩提,如果善男子善女人,把三千大千世界粉碎為微塵,你的意思怎麼樣?那樣多的微塵多不多呢?很多,世尊。為什麼呢?如果只單純的見到微塵眾多的表面現(xiàn)象,以為它是實(shí)有的,佛就不舉說微塵眾多這件事例。為什麼呢?佛舉說微塵眾多,是要我們透過最小單位的物質(zhì)--微塵,知道它是虛幻不實(shí)在,只是名叫做微塵,便可直觀它的實(shí)相,微塵眾便是如來。世尊,如來舉說三千大千世界,是要我們透過最大單位的物質(zhì)--三千大千世界,也是虛幻不實(shí)在,只是名叫做世界,而直觀它的實(shí)相,三千大千世界便是如來。為什麼呢?須菩提,如果以為世界是實(shí)有的,就是執(zhí)著眾緣和合的一種現(xiàn)象,如來說眾緣和合的現(xiàn)象,就是虛幻的眾緣和合的現(xiàn)象,只是名叫做眾緣和合的現(xiàn)象。須菩提,眾緣和合的現(xiàn)象,那就是本來沒有也本來不可說的一種現(xiàn)象。但是凡夫只貪戀執(zhí)著在現(xiàn)象上。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說什么》:一合理相分 第三十章

第三十一品 知見不生分

  【原文】:

  「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者見。』須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見!埂疙毱刑幔“l(fā)阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應(yīng)如是知、如是見、如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相 !

  【譯文】:

  須菩提,如果有人說:佛說利益一切眾生之我見;發(fā)無上正等正覺心之人見;應(yīng)無所住而生其心之眾生見;證得無上正等正覺之壽者見,須菩提,你的意思怎麼樣?這種人了解我所說的義趣嗎?世尊,這種人不了解如來所說的義趣。世尊說我見人見眾生見壽者見,就是虛幻的我見人見眾生見壽者見,只是名叫做我見人見眾生見壽者見,而直觀它的實(shí)相--無上正等正覺。須菩提,發(fā)無上正等正覺心的人,對(duì)於一切法,都應(yīng)當(dāng)像這樣的認(rèn)知,這樣的照見,這樣的信解,不執(zhí)著任何什麼相。須菩提,所說任何什麼相,如來說就是虛幻的任何什麼相,只是名叫做任何什麼相。若見諸相非相則見如來,任何什麼相都能讓你直觀如來。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說什么》:知見不生分 第三十一章

第三十二品 應(yīng)化非真分

  【原文】:

  「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施。若有善男子、善女人,發(fā)菩提心者,持於此經(jīng),乃至四句偈等,受持、讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說?不取於相,如如不動(dòng)。何以故?一切有為法,如夢(mèng)、幻、泡、影;如露,亦如電,應(yīng)作如是觀。」佛說是經(jīng)已,長(zhǎng)老須菩提,及諸比丘、比丘尼、優(yōu)婆塞、優(yōu)婆夷,一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

  【譯文】:

  須菩提,如果有人,以充滿無量數(shù)世界的七寶用來布施。又如果有善男子善女人,發(fā)心上求佛果,下化眾生的話,實(shí)踐此經(jīng),甚至只用四句偈語來實(shí)踐、讀誦,為他人演說,他的福德勝過七寶布施。那麼,如何為他人演說呢?應(yīng)無所住而演說,如如而不動(dòng)。因?yàn)槿魏我磺锌梢宰C取,可以說明的都是有為法,而有為法都如同夢(mèng)幻泡影,本來不可取不可說,又如同水露,如同閃電,雖然呈現(xiàn)過,瞬間消失,不可取不可說,應(yīng)作如是觀。佛說是經(jīng)已,長(zhǎng)老須菩提,及諸比丘、比丘尼、男居士、女居士、一切世間,天、人、阿修羅等,聽佛所說,大家都很歡喜,并且信受奉行。

  【釋意】:

  摘自南懷瑾《金剛經(jīng)說什么》:應(yīng)化非真分 第三十二章

精彩推薦